在台語裡會以"冬"借代年的概念。教育部台灣閩南語字典對"冬"(tang)的註釋是:
1.一年中的第四季。例:冬天 tang-thinn、冬筍 tang-sún。
2.計算年的單位。代表一年的時間。例:一冬 tsi̍t tang(一年)。
3.年頭收成的狀況。例:好年冬 hó nî-tang(農作物收成好的年份)。
4.農作物的收成季。例:四月冬 sì gue̍h tang(四月的收穫季)。
參考網址
不過在俄語裡很剛好的是年(год)與夏天(лето)的所有格複數形(Genitive Plural)都是лет。
這意味著當提到很多年以前時俄語的"夏"與"年"是一樣的,例如"十年前"台語會說"十冬前(tsa̍p tang tsiân)",在俄語裡是"десять лет назад"(就像是說十夏前)。
這代表什麼呢?一般而言,在台灣農曆新年是在冬天,過了新年就像是熬過了寒冬,要邁入新春萬物生長的季節。所以過完冬天與一年過去這兩個概念在傳統農業社會有著較強的連結。
而在俄國這一方面,這單純只是根據我的臆測,我想也是跟氣候有關。或許除了夏天以外,其他的季節都一樣的寒冷。對這樣子氣候下生活的人,夏天有著與眾不同的意義,所以才讓他們覺的有再度感受到夏天的陽光才有又渡過了一年的感覺。
以上全為自己的臆測,但是有對各地的氣候、生活習慣的比較,學語言才是有趣的事。
沒有留言:
張貼留言