2018年4月8日 星期日

(世界新聞):Ein unbestreitbares Motiv

一個毫無疑問的動機

Konkrete Beweise gibt es im Fall Skripal nicht, dennoch ist die Ausweisung russischer Diplomaten durch den Westen nachvollziehbar. Schuld ist Russland selbst.

在Skripal案中目前倒還沒有堅實的證據,但西方國家驅逐俄國外交官的行動可謂理所當然。俄國可說是咎由自取。

來源:Michael Thumann, 28 MAR 2018, 原文網址



In Moskau, wo Journalisten das Wort "Krieg" so oft erwähnen, wie sie Kaffee trinken, spricht man jetzt vom "diplomatischen Krieg". Die Nato-Staaten haben fast hundert russische Diplomaten ausgewiesen und einige Botschafter abberufen. Das war ihre Antwort auf den Anschlag in England mit einem russischen Nervengas, durch das rund 130 Menschen lebensgefährlich verletzt wurden. Angesichts der entschlossenen Reaktion des Westens fragen sich viele Bürger: Ist die Ausweisung angemessen, da es doch noch keine endgültigen Beweise gibt? Wie soll man umgehen mit Russland, das den Westen immer wieder aufs Neue testet?
在莫斯科,當記者們喝咖啡的時候常提到"戰爭"這詞,但現在掛在口頭上的可是"外交戰爭"這檔事。北約盟國們已經驅逐了幾乎上百個俄國外交官,且召回部份駐俄使節。這是他們在英國發生俄羅斯神經毒氣襲擊造成130人重傷的回應措施。對於西方國家如此堅定的回擊,許多人不禁自問:都還沒有決定性的證據,驅逐行動是否合理?如何跟俄國好好相處,這件事實在一再重複著測試著西方國家。

In New York, am Sitz der Vereinten Nationen, muss sich derzeit auch der neue deutsche Außenminister diesen Fragen stellen. Heiko Maas macht seinen Antrittsbesuch bei der globalen Institution der Absprachen, der Konsenssuche, des Multilateralismus schlechthin. Dass es eine seiner ersten Reisen überhaupt ist, zeigt, wohin es seiner Meinung nach gehen soll. Er spricht vor den UN und nicht in Moskau, wo die unberechenbaren Unilateralisten sitzen. Er spricht auch vorerst nicht in Washington, wo die America-first-Administration dieser Tage keinen Außenminister hat.
在聯合國所在地的紐約,新任德國外長Heiko Maas也必須面對一個問題。他訪問這個作為尋求共識、合作一致的國際多邊主義組織。就他看來,此處是一個他首先該來的地方。他在聯合國發表談話而不是在深不可測的強權所在地莫斯科。也不是在這些日子以來老是喊著"美國優先"、像是不需要外交官一樣的政權所在地 — 華盛頓。

Als im Westen in der vergangenen Woche die Entscheidung reifte, im größeren Stil russische Diplomaten auszuweisen, wollte Deutschland nicht abseitsstehen. Berlin hat eine Vorbildfunktion für viele EU-Staaten. Hätte die Bundesregierung nicht mitgemacht, wäre der Westen auseinandergefallen. Nur einige Länder mit eher moskaufreundlichen Regierungen wie Österreich und Griechenland schlossen sich nicht an.
當西方國家在過去一週逐漸做出大規模驅逐俄國外交官的抉擇,德國也沒有置身事外。對歐盟國家而言柏林可說是要當個模範。所以要是德國聯邦政府沒動手,西方國家的反應看起來就會是分崩離析。但現在只有一些像是奧地利、希臘這些非常親俄的國家才沒有加入驅逐的行列。

Es braucht keine eindeutigen Beweise 

這不需要一槍斃命的證據

Die konzertierte Reaktion des Westens ist keine Gerichtsentscheidung, kein endgültiges Urteil. Sie ist eine diplomatische Reaktion auf das Verhalten der Moskauer. Sie braucht deshalb keine eindeutigen Beweise. Der überraschende Konsens der meisten Nato-Staaten wurde erst durch die Vielzahl der Herausforderungen aus Russland in der jüngsten Zeit möglich. Die Amerikaner ärgern sich über die nachgewiesene russische Einmischung in ihren Wahlkampf, die Briten über den Nervengasanschlag, die Deutschen über die Hackerangriffe auf den Bundestag und zuletzt auf den Regierungsserver.
西方國家一致的反應非基於司法上的決定,也還沒有任何定讞判決。這是一個針對莫斯科的行動所做出的外交回擊。這就是為何其實根本就不需要任何明確證據。大部分北約盟國會在這麼短時間形成驚人共識只因近期實在有眾多來自俄國的挑戰。如美國很不爽於在總統選戰中證實有來自俄國的干預,英國則有神經毒氣襲擊,德國則有針對聯邦議會以及最近的政府機關的駭客攻擊。

Ja, aber das ist doch alles nicht bewiesen, lautet eine verständliche erste Reaktion. Doch dann sollte man weiter nachdenken: über das Motiv, die Indizien und die russische Reaktion nach der Aufdeckung. Das Motiv ist unbestreitbar vorhanden. In allen Fällen gibt es ein russisches Interesse, bei den Hackerangriffen in Deutschland ohnehin, aber auch beim Giftanschlag in England. Der signalisiert allen russischen Agenten, dass sie niemals für die Gegenseite arbeiten sollen – sonst enden sie so jämmerlich wie Skripal.
是的,這些雖都未獲證實,卻是個可理解的第一反應。但此時應在深入想想:關於動機,各種跡象與事件爆發後俄國的反應。動機毋庸置疑是有的。任何情形下,無論如何德國發生的駭客攻擊、還有在英國發生的毒氣襲擊都有俄國的利益存在。這向所有俄國特務發出警訊,千萬別反過頭來為對方工作,否則Skripal就是你的下場。

Was die Indizien betrifft, führen die Spuren bei den Hackerangriffen nach Russland. Im Giftgasfall deutet auch vieles Richtung Moskau. Hier wurde ein russisches Nervengas gegen einen russischen Spion gebraucht, der für London gearbeitet hatte. Es wäre für die Aufklärung gut, wenn die britischen Geheimdienste alles auf den Tisch legten, was sie wissen. 
若是說到各種跡象,駭客入侵留下的跡證都指向是俄國所為。毒氣事件也有多方管道指向莫斯科。這件事是俄國的神經毒氣被用在後來轉投效英國的前俄國間諜上。如果英國情治單位有把他們所知的都開誠布公的話,這對大家是個好的啟示。

Entscheidend ist die russische Art, auf verdächtige Vorfälle zu reagiere

關鍵是對於這些可疑事件,俄國方面的反應


Entscheidend ist ja bei Geheimdienstaktionen, dass man keine Spuren hinterlässt. Die russische Regierung ist sehr geübt darin, den Gegner mit Handschuhen zu attackieren. 2014 waren zum Beispiel keine russischen Soldaten auf der Krim, behauptete Wladimir Putin – aber danach war die Krim plötzlich annektiert. Dito beim Abschuss der MH17-Verkehrsmaschine über dem von Russland besetzten Gebiet. Dito bei den Hackerangriffen und dem Anschlag. Es ist eine Herrschaftsmethode von Putin, seinen Untergebenen Befehle zu erteilen, ohne Fingerabdrücke zu hinterlassen: Na, dann macht mal, aber seid vorsichtig!
關鍵正是這些祕密行動沒留下任何跡證。俄國在不弄髒自己的手還能修理敵人這方面非常老練。例如2014年的克里米亞如普丁所稱沒有半個俄國士兵,結果突然克里米亞就被俄國併吞。在俄國佔領的區域打下MH-17馬航班機也是這樣。那些駭客入侵與攻擊事件也是一樣。普丁有他的一套統御手法,由他的下屬發布指令,他根本不用親自雙手沾滿血污:好吧,就這樣幹,但你就給我小心點。

Es ist für eine westliche Reaktion nicht entscheidend, ob Putin selbst den ausdrücklichen Befehl gegeben hat. Entscheidend ist die russische Art, darauf zu reagieren. Die Moskauer Regierung wäre verpflichtet, Angriffe von russischem Boden auf andere Länder zu verhindern. Das tut sie aber nicht. Der zerfallende Westen fand sich erst zur Diplomaten-Heimschickung zusammen, als Moskau bei der Aufklärung null half und sich über die britischen Vorwürfe mit zahllosen Geschichten lustig machte, wer denn sonst dafür verantwortlich sein könnte.
是否是普丁自己親下指令這點對西方國家的反應來說並不重要。重點是俄國對待這些事情的反應。俄國有義務避免有由俄國本土對外發動的攻擊。但它沒能作到。鬆散的西方國家發現非得等到莫斯科根本幫倒忙還對英國的追究編一堆故事耍的團團轉,他們才只能一起做做召回外交官這種事。

Der russische Politologe Dmitri Trenin bringt die Moskauer Reaktion so auf den Punkt: "Wenn Russland glaubt, es sei im Skripal-Fall unschuldig, dann sollte es eine plausible Version der Ereignisse präsentieren, unterlegt durch Beweise, die es hat, und bei dieser Version bleiben. Stattdessen liefert es widersprüchliche Interpretationen, die nur den Verdacht nähren. So verliert Russland den 'Informationskrieg.'"
對莫斯科的反應俄國政治學者Dmitri Trenin簡單歸納為:如果俄國相信在Skripal案中他們是無辜的,那麼他們應該透過操弄手上有的證據,把這事件弄出一個似是而非的版本,並且堅持這個版本。相反的,爆出來的都是互相矛盾的說法,這只讓可疑的氣味更加濃厚。所以俄國在這場資訊戰上就已經輸了。

Russen in London gefährden womöglich nationale Sicherheit

在倫敦的俄國人可能會危害國家安全


Wie sollte Europa weiter mit Russland umgehen? Nach der ersten entschlossenen Reaktion gilt es nun abzuwarten, was die Organisation für das Verbot chemischer Waffen im Haag zu dem Nervengasanschlag sagt. Danach müssten gegebenenfalls weitere Maßnahmen folgen. Bis dahin aber sollte man nicht weiter eskalieren, auch wenn Russland in den nächsten Tagen in ähnlicher Weise reagiert.
歐洲該怎麼再跟俄國相處下去?在這決定性的回應後,最好是先停看聽,看看那個在海牙的化武禁令組織(OPCW)對這神經毒氣攻擊怎麼說。之後若需要的話在配合更多手段。在此之前即使俄國再接下來都用相同的方式回應,也不應將緊張態勢繼續升高。

Schon jetzt aber sollten sich die Briten überlegen, ob ihr Geschäftsmodell, reichen Russen bereitwillig eine Heimat in London zu bieten, nicht längst ihre nationale Sicherheit gefährdet. Wenn sich russische Kreml-Oligarchen und regimekritische Geschäftsleute, Spione und Doppelagenten gleichzeitig in London tummeln, sollte man sich nicht wundern, dass sie ihre Konflikte dort austragen. Es ist Zeit, dass die Briten den Kreml-Oligarchen die Tür zeigen. Und die Europäer sollten dann solidarisch sein und nicht ihre Türen für diese Leute öffnen. Das gilt vor allem für Malta und Zypern, wo sich die Oligarchen Schengen-Pässe zum Discountpreis kaufen.
但現在英國人應該好好考慮他們的商業模式了,許多有錢的俄國人願意到倫敦置產,不久前他們的國家安全就遭受威脅了。當俄國的政商利益寡頭與反政府商人、間諜與雙面諜同時都在倫敦摻合著,那會發生衝突一點也不是奇怪的事。該是英國人請俄國的政商利益寡頭走人的時候了。歐洲此時也應團結起來不要對這些人敞開大門。特別是馬爾他與賽普路斯,俄國寡頭們還能在這裡用優惠價買到申根護照。

In Moskau hört man immer wieder, wie großartig die Regierung in Peking doch ist. Das wäre doch mal ein schöner Zweitwohnsitz.
在莫斯科人們總能一再聽到,北京政府多好又多好。那搞不好很適合當他們的第二個家。

註釋:
Skripal: 俄國叛投英國的間諜,釋放後遭到毒殺。俄羅斯被懷疑是刺殺案的主謀,但俄國否認。
Ausweisung: 驅逐
Anschlag, Angriff: 攻擊、襲擊
lebensgefährlich: 有生命威脅的
Angesichts + 所有格名詞: 對於、鑑於
endgültig: 最後、決定性的
mit XXX umgehen: 跟XXX相處、鬥陣
aufs Neue: 重新
Vereinten Nationen: United Nations 聯合國
Absprache: 協議
Konsens: 共識
schlechthin: as such 作為如此的...
unberechenbar: 不可測的
abseits: 外側
Vorbild: 樣板
endgültig: 最終的
überraschend: 驚人快速的
Herausforderung: 挑戰
Einmischung: 干預
Aufdeckung: 揭露
jämmerlich: 可悲的
was xxx(akkusativ) betrifft: 當提到...
Spur: 蹤跡
Spion: 間諜
Geheimdienst: 情報
Aufklärung: 一課、一個啟示
verdächtig: 可疑的
Dito: ditto (同上...)
erst als: not till (非得等到...才...)
Vorwurf: 指責
bringen ... auf den Punkt: in a nutshell (總而言之)
widersprüchlich: 矛盾的
Verbot: 禁令
Waffe: 武器
gegebenenfalls: 如果情況需要的話...
tummeln: 活蹦亂跳、摻和著
Zweitwohnsitz: 第二個家

沒有留言:

張貼留言