2018年8月28日 星期二

(世界新聞):Mit Pusten wird ein Stich wahrscheinlicher

吹氣更容易被叮

Lange Trockenheit und Hitze haben Mensch und Tier zugesetzt. Nicht aber den Wespen, sagt die Biologin Melanie von Orlow. Was ist zu tun, wenn's nun brummt?

漫長的乾燥與炎熱天氣折磨著人們與動物,但黃蜂們可不是這麼回事。讓生物學家Melanie von Orlow告訴你,耳朵聽到嗡嗡聲的時候該怎麼做。

來源:Maria Mast, die Zeit, 17 AUG 2018, 原文網址



Auf dem Balkon beim Wochenendfrühstück, im Freibad beim Anstehen an der Pommesbude und in der freien Natur beim Picknick schon eh: Überall bekommt man derzeit summenden Besuch von Wespen, scheint es. Warum das so ist und wie man mit diesen Vertretern der Ordnung der Hymenoptera (Hautflügler) in friedlicher Koexistenz lebt, erklärt die Biologin Melanie von Orlow. Sie ist Sprecherin der Fachgruppe zum Hymenopterenschutz des NABU Berlin. 
在露臺上的週末早餐,在露天泳池旁排隊買小吃以及在壯闊的大自然野餐,無論如何:看起來無論何處你都會引來黃蜂的嗡嗡聲。生物學家美拉妮歐羅芙(Melanie von Orlow)解釋為何會如此以及人們是如何與蜂族們和平共處,他是柏林NABU膜翅目動物保護小組的發言人。

ZEIT ONLINE: Frau von Orlow, es ist August – und damit der Monat, in dem es jedes Jahr die meisten Wespen gibt. Was haben wir nach diesem überdurchschnittlich heißen und trockenen Sommer noch zu erwarten?
時報:von Orlow女士,現在是八月,也正是每年出現最多黃蜂的月份。在這個比往年更熱、乾燥的夏天之後是什麼等著我們呢?

Melanie von Orlow: Was noch kommt, ist schwer zu sagen. Wichtig ist der Frühjahrsverlauf, und der war dieses Jahr sensationell gut für die Wespen. Keine Schafskälte, keine Gewitter, keine Überflutungen. Jedes Nest, das von einer Königin gegründet wurde, ist durchgekommen. Bisher war es ein gutes Wespenjahr, aber das kann sich immer noch ändern. Sollte beispielsweise eine Schlechtwetterperiode kommen, dann würden viele Wespennester regelrecht ertrinken.
美拉妮歐羅芙: 這還難說。重點還是春天,而今年對黃蜂來說驚人的好。沒有六月雪、沒有暴風雨、沒有淹水。每個有女王蜂建立的蜂巢都撐了過來。目前為止對黃蜂來說今天是個豐年,即使這還是有變數。例如只要有惡劣的天氣降臨,那時就會有許多蜂巢泡湯了。

ZEIT ONLINE: Gibt es dieses Jahr also mehr Wespen als in anderen Jahren?
時報:今年的黃蜂比往年都還要多嗎?

Von Orlow: Das kann man so nicht sagen. Populationsstudien, die mehrere Jahrzehnte umfassen, gibt es kaum. Man sieht immer wieder Schwankungen und gute und schlechte Jahre. In Berlin war zuletzt 2003 ein so starkes Jahr.
歐羅芙:應該不能這麼說。還極少有時間維度長達數十年的族群數量研究,總能看到波動、豐年與兇年。在柏林上一次這麼好的年份是2003年了。

ZEIT ONLINE: Zumindest wirkt es so, als seien gerade sehr viele Wespen in der Luft. Insbesondere kleine Exemplare, die aggressiv ankommen und scheinbar besonders auf Grillgut fliegen. Was sind das für Tierchen?
時報:至少看來如今有很多黃蜂在空中飛舞。特別某些小族群會很積極的找上門,且似乎是特別會在烤肉時飛來。這些小動物是怎麼回事?

Von Orlow: Die genaue Identifikation von Wespen anhand der Körpergröße ist kaum möglich. Außer bei der Hornisse, denn die sind deutlich größer – ab drei Zentimeter handelt es sich meist um eine Hornisse. Ansonsten ist die Bestimmung der Art extrem schwierig, nicht nur die Größe, auch die Farbe kann variieren. Der Eindruck aber täuscht, dass die Tiere aggressiv sind. Das sind sie nicht außerhalb des Nestbereichs. Während wir gerade telefonieren, sitze ich im Eiskaffee, eine Wespe schwirrt um mich herum und macht genau das, was viele Leute als aggressiv wahrnehmen. Sie fliegt in Bögen vor den Augen, vor den Ohren, vor dem Eis hin und her. Das ist keine Aggressivität, sondern der normale Suchflug der Wespe, so fliegt sie auch zwischen Grashalmen. Sie sieht erst scharf, wenn sie schnell fliegt – und jetzt hat sie wohl etwas entdeckt, das sie genauer anschauen will.
歐羅芙:以身體大小來明確識別黃蜂並不可能。除了明顯是很大的大黃蜂以外,大於3公分以上的通常就是個大黃蜂了。此外,物種的確認是極為困難的,不僅僅是看大小,連顏色都會變化。但是,這個印象只是讓我們覺得他們很有侵略性。他們並不是待在蜂巢週圍。當我們講電話、配著冰咖啡時,如果有一隻黃蜂在週圍嗡嗡飛著,自然大部份的人都會覺得這是有點被侵犯了。他會在他的眼、耳與冰塊間的弧形區域前前後後的飛舞。這沒有攻擊的意思,跟他在草枝間飛舞一樣,只是黃蜂的正常搜尋行為。當他飛得很快,他只能看到焦點上。當他真的看到什麼東西的時候,他才會想要接近看得更清楚點。

ZEIT ONLINE: Und der Eindruck, dass Wespen, die einen umschwirren, ausgerechnet auf Augen und Mund zufliegen – stimmt der?
還有一個都市傳說是圍繞著你飛的黃蜂真的會直接朝你的眼睛與嘴巴飛去,這對嗎?

Von Orlow: Ja, das kann schon sein. Augen und Mund sind interessant, weil sie sich farblich von der Haut abheben. Außerdem kommen aus dem Mund Gerüche. Wenn man gerade etwas gegessen hat, nehmen die Wespen das wahr und gucken sich das gerne aus der Nähe an.
歐羅芙:是的,可能就是這樣喔。由於顏色上比一般皮膚更為突出,對黃蜂來說眼睛與嘴巴比較有趣。除此之外,嘴巴還會有氣味跑出來。當一個人剛吃完東西,黃蜂會發現味道並想要從更近的地方來偵查。

ZEIT ONLINE: Wenn man das nicht möchte, was macht man dann am besten?
時報:如果我們不喜歡這樣的話,我們最好可以怎麼做?

Von Orlow: Man kann ruhig mit der Speisekarte wedeln. Nur darf man die Wespen nicht zusammendrücken. Und sie anzupusten ist auch sehr ungünstig. Denn damit schaffe ich warme, feuchte Luft, die voller Kohlenstoffdioxid ist, und das ist genau die Atmosphäre, die in einem Wespenvolk entsteht, wenn es gestört wird und sich aufregt. Außerdem signalisiere ich damit, dass ich ein Lebewesen bin. Davor war ich nur ein interessantes Ding – wie ein Stuhl oder ein Tisch. Mit dem Pusten demonstriere ich, dass ich lebe und potenziell eine Bedrohung bin. Damit wird ein Stich natürlich wahrscheinlicher.
歐羅芙:你可以冷靜的輕輕揮舞菜單。千萬不要去壓扁它。還有去吹它也是非常不當的。這是由於吹他會產生溫暖、潮濕、充滿二氧化碳的風,這種空氣正是黃蜂被妨礙與生氣時產生的氣味。除此之外這也發出了"我是一個生物"的信號,這樣子比起桌椅來說,你就是個有趣的東西了。吹了這口氣,你也展示出你不但是生物,而且可能是個潛在但迫切的威脅。自然就更有可能被叮了。

Wespen suchen nach Kohlenhydraten und Proteinen

黃蜂會去找碳水化合物與蛋白質


ZEIT ONLINE: Was fressen Wespen denn besonders gerne?
時報:黃蜂這時特別喜愛吃的是?

Von Orlow: Wespen suchen entweder Kohlenhydrate oder Proteine. Wurst, Fleisch und besonders Schinken, weil sie den gut abnagen können. Alles Süße außerdem. Mir ist nicht bekannt, dass es einen Unterschied zwischen verschiedenen Klassen gibt. Es wird nach Bedarf entschieden: Was das Nest gerade an Futter braucht, wird herangeflogen. Das wandelt sich auch im Laufe des Jahres.
歐羅芙:黃蜂不是去找碳水化合物就是去找蛋白質。香腸、肉品還有特別是火腿,因為他們能好好的啃咬。除此之外還有甜食。不過我是不太清楚不同等級的食品會不會有什麼差異。他們的選擇還是依需求來看:當蜂巢就是需要食物,黃蜂就會源源不絕的把食物送入。這隨著一年時序的變化也會有所改變。

ZEIT ONLINE: Überhaupt scheinen Wespen sich gegenseitig Bescheid zu sagen, wenn es irgendwo was zu essen gibt …
時報:無論如何,如果有地方有東西吃,似乎黃蜂會口耳相傳告訴大家...

Von Orlow: Honigbienen machen das, Wespen nicht. Sie teilen ihr Futter und zeigen den anderen damit: So riecht und schmeckt das. Die ausfliegenden Tiere können dann gezielt nach den Gerüchen suchen, aber eine Wegbeschreibung bekommen sie nicht. Mein Tipp ist deshalb: Wenn die erste Wespe auf dem Balkon ankommt, sollte man sie nicht mit dem Futter ins Ziel, also ins heimische Nest, kommen lassen. Im Zweifelsfall kann man für kurze Zeit ein Glas darüberstülpen. Von der Idee, den Wespen zur Ablenkung einen eigenen Teller hinzustellen, halte ich nichts. Denn es ist ziemlich schwierig, der Wespe beizubringen, nur an ihren eigenen Teller zu gehen.
歐羅芙:蜜蜂會這樣沒錯,但黃蜂不會。他們分享食物並且告訴大家這個東西聞起來、嚐起來味道如何。此時這些蜂會起飛針對目標氣味來源進行搜尋。但他們還不清楚路線為何。我的建議是這樣:當有第一隻黃蜂飛上了露台,你不應該讓他們把食物帶回他們的目標,也就是他們的蜂巢。有懷疑的話你可以把玻璃蓋在上面一會兒。我不認為放另一盤給黃蜂的食物吸引黃蜂注意力是個好主意。因為要讓黃蜂只去屬於他的那一盤是極為困難的。

ZEIT ONLINE: Manche Leute stellen Flaschen mit Zuckerwasser oder Honig auf, um Wespen zu fangen. Ist das nicht Tierquälerei? Und bringt es etwas – oder lockt es nur noch mehr an?
時報:有些人會放置有糖水或蜂蜜的水瓶來抓黃蜂。這不是虐待動物嗎?還有它是只會引來一些,還是會越抓越多。

Von Orlow: Solche Wespenfallen sind beliebt. Dass die Wespen dadurch weniger werden, ist aber ein Irrglaube. Ein Wespennest hat locker an die 10.000 Tiere. Wie viele sollen denn in dem Zuckerglas ertrinken, um das Problem wirklich zu mindern? Außerdem gehen in solche Fallen auch Honigbienen und Schmetterlinge, sogar Hornissen. Die Aufstellung einer solchen unspezifischen Falle im Freien, die sich nicht nur gegen eine Zieltierart richtet, ist laut Bundesartenschutzgesetz nicht erlaubt. Das besagt, dass ich einen vernünftigen Grund brauche, um gegen eine Tierart vorzugehen. Selbst wenn das bei den Wespen der Fall sein sollte, kann ich nicht garantieren, dass nur sie in die Falle gehen. Das ist auch bei Elektrolichtfallen für den Garten und bei Fallen mit bestimmten Köderstoffen so: Sie befangen nicht eine spezifische Art, denn der Köderstoff lockt nicht nur die anvisierten Tiere wie die Deutsche oder Gemeine Wespe an. Habe ich eine Hornisse in der Falle, dann habe ich wirklich ein Problem. Denn die sind noch strenger geschützt.
歐羅芙:那些黃蜂陷阱還蠻熱門的。但有關黃蜂會因此變得更少的想法委實是個誤解。一個黃蜂巢約含10000隻蜂。到底那樣的糖水瓶是可以淹死幾隻啦、問題真的能改善嗎?而且,那樣的陷阱同時會吸引到蜜蜂、蝴蝶,甚至是大黃蜂。在開放空間裝置這樣無法只針對特定物種的陷阱,是不被聯邦自然保護法所允許的。該法指出,要去對付一個特定物種,我需要有一個合理的理由。就算這理由適用於黃蜂,也不能保證只有這個物種會跳進這個陷阱。這同樣適用於花園裡的電燈陷阱(捕蚊燈)與用某些餌食的情形:誘餌這東西不會只適用特定物種,這沒辦法針對德國黃蜂或是一般黃蜂。要是我有一個大黃蜂在這樣的陷阱了,那我真的惹上麻煩了。因為牠們受到更嚴格的保護。

ZEIT ONLINE: Sind Hornissen nicht nur besonders groß, sondern auch besonders gefährlich?
時報:大黃蜂是否不只是大,也更加危險?

Von Orlow: Nein, Hornissen sind eigentlich die friedlichsten unter den Wespen, die am wenigsten oft stechen. Die Nester anderer Arten sind oft im Boden oder hängen frei in Hecken oder an Gebäuden. Und da muss es schnell mit der Verteidigung losgehen. Hornissen aber haben eigentlich kaum weitere natürliche Gegner – außer sich selbst. Sie sind darum recht entspannt und haben keine koordinierte Verteidigung. Seit 1987 sind sie als besondere Art geschützt, was aber erst einmal nichts über die Seltenheit aussagt. Und die ganze Geschichte davon, nach sieben Hornissenstichen sterbe ein Pferd, von dreien ein Mensch – das ist ein Mythos. Weder Pferde noch Menschen sind von Hornissen gefährdet, es ist eher umgekehrt. Ich rate, einfach mal entspannt bleiben.
歐羅芙:不。大黃蜂是黃蜂類中算最友善的了,也最少有叮人的情形。其他種類的蜂巢通常會位於地面、掛在樹籬或建築物上。且他們會很快的出來防衛。但大黃蜂除了他們自己之外並沒有其它自然天敵。因此他們是相當的放鬆,不會有任何有組織的防衛。自1987年起他們被列入特別保護的物種,但這首先並不是指他們數量稀少。而整個故事是有個迷思說一匹馬被黃蜂叮七針會死,一個人只要三針。其實馬或人都不會被黃蜂威脅,實際上更應該是反過來的情形。我猜的啦,放輕鬆點。

ZEIT ONLINE: Ein paar Wespen im Garten oder auf dem Balkon, schön und gut. Aber was mache ich, wenn ich ein ganzes Wespennest habe?
時報:有一些黃蜂在花園或在露臺也是美事一樁。但如果我發現我有的是一整個蜂巢呢?

Von Orlow: Als Erstes analysieren: Was ist es denn für eine Wespenart? Das ist um diese Jahreszeit meist einfach, denn es ist fast immer die Gemeine oder die Deutsche Wespe. Manchmal sind es auch Hornissen oder andere Arten wie die Mittlere Wespe. Und es ist auf jeden Fall immer sinnvoll, sich von einem Profi beraten zu lassen. Manchmal dauert es nur noch zwei Wochen, bis die Art sowieso weg ist und dann wäre eine Abtötung, die bis zu 200 Euro kostet, eine teure Entscheidung gewesen. Laut Gesetz braucht man einen vernünftigen Grund, um ein Wespennest zu zerstören. "Vernünftig" ist nicht weiter definiert. Häufig steckt dahinter, dass die Menschen Angst haben. Im Gespräch muss dann ermittelt werden, ob die Angst begründet ist. 
歐羅芙:首先分析一件事:這是哪一種黃蜂的巢?在現在這季節通常很簡單,因為幾乎不是一般黃蜂就是德國黃蜂。有時候也會有大黃蜂或是其他像是黃帶頰長雀蜂(日文漢字翻譯的)的物種的。還有,取得專家的建議任何情況下都是很有意義的。蜂群們在離開前通常只會待上兩週。而以殺滅的方式會花費到200歐元,這是個較貴的選項。根據法律你必須有個合理的理由才能去破壞蜂巢。"合理"並沒有再進一步定義。這通常是人們害怕了。在談話中必須確定這樣的恐懼有其合理性才行。

Was tun, wenn Wespen ein Nest in der Nähe gebaut haben?

如果週圍有黃蜂建築巢穴時該怎麼辦?


ZEIT ONLINE: Entscheidet der Standort des Nestes, ob man es entfernen darf?
時報:依蜂巢的地點,人們是否可以去移除它?

Von Orlow: Wenn Sie ein Nest im Rollladenkasten am Schlafzimmer haben, muss das Nest entfernt werden, denn das Risiko ist zu groß, dass Sie irgendwann inmitten von Wespen aufwachen. Ist das Nest aber in zehn Meter Höhe an einer Wand ohne Fenster in der Nähe, dann gibt es keinen Grund, dagegen vorzugehen. Ich bekomme oft Anrufe, dass das Wespennest genau an dieser Stelle stört, dass die Nachbarn sich beschweren, dass eine Familienfeier ansteht. Kaum jemand freut sich über ein Wespennest, die meisten Leute wollen es loswerden. Wenn es aber nur darum geht, dass die Tiere beständig in Räume reinfliegen, dann gibt es ein simples Mittel: das Fenster einfach mit einem Netz schützen. Und manchmal hilft es auch überhaupt nicht, ein einzelnes Nest zu beseitigen, denn es gibt bestimmt noch weitere in der Nähe. Und solange auf dem Tisch leckere Dinge sind, werden auch die Wespen da sein. Vielleicht statt 100 dann nur noch 90.
歐羅芙:如果這樣的巢是在臥室的鐵捲窗戶上,那這風險太高不移除都不行的,否則你可能起床的時候發現身在黃蜂群中。但如果這巢在十公尺高的牆上、附近又沒有窗戶,那其實也沒有理由去對付它。我常常接到這樣的求援:鄰居抱怨他們在辦家庭活動,而有個蜂巢剛好在某個位置造成干擾。少有人樂意有個人人避之而後快的蜂巢在頭頂上的。但如果原因只是討厭他會頻繁的在空間中飛舞的話,這倒是有一個簡單的方法:用網子來保護你的窗戶(紗窗!?)。無論如何有時還是沒有辦法去擺脫單一個蜂巢,這應該是附近還有其他蜂巢的原因。故只要桌上還有美味的食物,黃蜂就會跟著出現。或許只是從100隻減少到90隻的差別吧。

ZEIT ONLINE: Man muss ein Nest nicht immer zerstören, manchmal kann auch umgesiedelt werden. Wann?
時報:並不需要每次都把蜂巢破壞,什麼時候也可以用移植到其他地點的方式呢?

Von Orlow: Grundsätzlich kann man alle Wespenarten umsiedeln, es ist nur nicht immer sinnvoll. Große Nester der Gemeinen Wespe siedelt man nicht mehr gerne um. Es ist schwierig, jemanden dafür zu finden. Leute, die solch eine Qualifikation haben, gibt es unter Imkern, unter Schädlingsbekämpfern oder in eigenen Netzwerken. Manchmal wird Hilfe von den Landkreisen und Behörden organisiert, es gibt aber auch Kommunen, die ihre Bürger alleinlassen.
歐羅芙:你可以移置各種黃蜂的蜂巢,只不過這並不總是都管用。一般黃蜂的大型蜂巢不會去移置。能找到可以處理的人太困難。有這樣資格的人要不是蜂農、除蟲隊或是在自己的生活圈內。有時邦或地方政府會提供協助,但也有部分地方的市民是無處求援的。

ZEIT ONLINE: Auf der einen Seite lesen wir immer wieder vom Insektensterben, das unsere Natur bedroht – insbesondere wenn Bestäuber wie Bienen verschwinden. Jetzt aber nerven uns wieder die Wespen. Welche Rolle haben sie im Ökosystem und warum sind sie nützlich?
時報:一方面說來,我們總是能看到一個說法是蜂群的死亡嚴重威脅我們的大自然 – 特別是像蜜蜂這樣的授粉者消失的情形。但現在黃蜂也讓大家很困擾。它們在生態系究竟扮演什麼角色,又到底有何用處?

Von Orlow: In der Natur sind sie dafür da, Aas zu zerlegen. Das Stück Schinken ist quasi dasselbe für die Wespen. Außerdem sind sie Schädlingsbekämpfer und bejagen viele andere Insekten: manche, die wir mögen, wie die Honigbiene, andere, die unserer Ernte schaden, beispielsweise Raupen. Und sie sind Futter für andere Tiere. Der Wespenbussard, der seine Jungen mit ihren Larven und Waben füttert, ist auf sie spezialisiert. Aber auch Dachse und Waschbären zerlegen regelmäßig Wespennester. 
歐羅芙:在自然界中他們主要功用是分解腐敗屍體。分解後的肉塊也一樣是給蜂群吃掉的。除此之外,他們還是害蟲剋星,與去獵捕許多其他的昆蟲。有些是我們喜歡的,像蜜蜂。其他有些像毛蟲會破壞莊稼。他們也是其他動物的食物。獵蜂的好手歐洲蜂鷹則以蜂的幼蟲與蜂巢餵食幼鷹。但也有獾與浣熊會頻繁的去破壞蜂巢。

Auf das Wettrennen mit einer Wespe würde ich mich nicht einlassen, die können bis zu 30 Kilometer pro Stunde schnell werden. 

我才不會把自己搞到要跟黃蜂比賽跑,它的速度可以高達每小時30公里


ZEIT ONLINE: Wespen sind also auf Eindringlinge gefasst und vermutlich verteidigen sie ihr Revier?
時報:黃蜂對任何入侵者都是如此準備萬全,想必是會好好保衛它的領域吧?

Von Orlow: Richtig. In der Nähe eines Wespennestes sollte man darum vorsichtig sein, denn bei Bedrohung werden die kleinen Tiere dann wirklich aggressiv, fliegen wie Kanonenkugeln auf das Ziel zu und stechen sofort – oft auch zielgerichtet an empfindlichen, ungeschützten Stellen. In diesem Fall kann es auch vorkommen, dass sie einen Angreifer ein paar Meter verfolgen. Sie wollen aber normalerweise schnell wieder zurück, das Nest reparieren, den Schaden inspizieren. Es reicht also, ein paar Meter zwischen sich und das Nest zu bringen.
歐羅芙:沒錯。人們在蜂巢附近應該非常小心,不然在受威脅的情形下這小動物可以變得非常有侵略性,像砲彈一樣飛向目標然後立刻叮下去,還通常都會叮在敏感、缺乏防備的部位。這樣的情形下也會發生會一直跟著入侵者數公尺的情形。但一般說來它們都會很快回頭、修復蜂巢、審視受損情形。所以保持與蜂巢有數公尺遠的距離應該是足夠的。

ZEIT ONLINE: Wenn ich anderswo als bei einem Nest vor einer Wespe wegrenne, wer ist dann eigentlich der Schnellere?
時報:如果我要從蜂巢處逃離黃蜂群的追殺,誰會比較快?

Von Orlow: Auf das Wettrennen würde ich mich nicht einlassen, Wespen können bis zu 30 Kilometer pro Stunde schnell werden. Als fliehender Mensch muss man eher das richtige Ziel haben: Laufen Sie in den Schatten. Die Tiere sind nicht nachtaktiv, im Dunkeln zu fliegen ist nicht so ihr Ding.
歐羅芙:我才不會把自己搞到要跟黃蜂比賽跑,他的速度可以高達每小時30公里。當個逃亡者應該要搞清楚正確的目標是:躲到陰影處。它們不是夜行性動物,在黑暗中飛行不是他們拿手的。

ZEIT ONLINE: Stimmt es eigentlich, dass eine Biene stirbt, nachdem sie gestochen hat – die Wespe aber nicht?
時報:是不是真的蜜蜂叮完人會死,但是黃蜂不會?

Von Orlow: Ja. Eigentlich ist es eher eine Besonderheit der Honigbienen, dass diese ihren Stachel verlieren und dadurch sterben. Wespen können auch mehrfach hintereinander stechen und dabei unterschiedlich starke Giftmengen abgeben.
歐羅芙:是的。其實這是蜜蜂的一個特點:它會因失去他的蜂針而死去。而黃蜂能連續叮很多次而釋出不同劑量的毒液。

ZEIT ONLINE: Wann können wir damit rechnen, dass die Wespen wieder weniger werden?
時報:我們什麼時候才能感受到蜂群的數目下降?

Von Orlow: Bis zum Oktober haben wir sie schon noch bei uns. Das ist eben das Problem: Die Wespe ist genau in der Zeit da, in der wir uns auch gerne draußen aufhalten.
歐羅芙:我們還得與蜂群們相處直到十月。其實問題是,蜂群正是在這個我們人類也喜歡往戶外跑的時節出現。
ZEIT ONLINE: Wenn diese Zeit dann irgendwann vorbei ist – was wäre aus Wespensicht ein guter Winter?
時報:如果這樣的時節在某個時間點結束 – 對蜂群來說怎樣是個好的冬天?

Von Orlow: Vor allem ein stabiler. Es darf ruhig richtig kalt werden. Ungünstig ist hingegen Schmuddelwetter mit Temperaturwechseln und Feuchtigkeit. Der ist gut für die Schimmelpilze, die dann die Wespen in ihren Winterquartieren befallen können. Aber auch diesen Verlust stecken die Wespen normalerweise gut weg.
歐羅芙:最好是個穩定的冬天。這可能是指一個相當冷的冬天。而不好的情況就是溫度變動大又潮濕這樣煩人的天氣。這對會讓蜂群們在冬季染病的黴菌蓬勃生長。不過這樣的損失對蜂群們也通常是可以撐過、還OK的。

註釋:
brummen: 蜜蜂嗡嗡叫
Freibad: 露天泳池
Pommesbude: 小吃攤
Anstehen: 排隊行列
summend: 嗡嗡聲
Hymenoptera: 膜翅目(蜜蜂)
NABU: Naturschutzbund 德國自然保護聯盟,德國最早且最大的環境保護組織
überdurchschnittlich: 高於平均值的
Schafskälte: sheep's cold, 形容冷的夏天
Überflutungen: 淹水
regelrecht: 理所當然的、直接了當的
ertrinken: 淹
mehrere: 多個
Jahrzehnte: 十年、一秩
umfassen: 包含
Schwankung: 波動
wirkt es so: 看來
scheinbar: 似乎是(表面上的)
Grillgut: 烤肉
anhand + Genitive: 以...方式、方法
Hornisse: 大黃蜂
handelt es sich um ...: to be a matter of ...
täuschen: 欺騙
zusetzen: 困擾、折磨
außerhalb: 在...之外的
schwirren: 蜜蜂嗡嗡嗡的飛來飛去
wahrnehmen: 觀察、覺知到
herum: around
hin und her: 前前後後的
Grashalm: 一枝草
scharf: sharp, focus
Geruch: 氣味
zusammendrücken: 壓扁
feucht: 潮濕
stören: 妨礙、干擾
aufregen: 激怒
Bedrohung: 威脅
gegenseitig: 相互的
Bescheid: 答案、資訊
riechen: 嗅
anlocken: 誘惑
gezielt: 目標的
Im Zweifelsfall: 如有懷疑之處
Beschreibung: 描述
stülpen: put over
halten nichts von der Idee: 覺得這不是好主意
Ablenkung: 分心
Falle: 陷阱
Irrglaube: 誤解
locker: 寬鬆的
vernünftig: 合理的、適當的
vorzugehen: 著手、對付
Köderstoff: 誘餌
befangen: 偏向於
anvisierten: targeted
stechen: 叮咬
Hecke: 樹籬
losgehen: 出發、離開
Verteidigung: 防禦
entspannt: 放鬆的
umgekehrt: 反過來的
raten: 猜的
entscheidet ob: decide if
zerstören: 毀滅
umsiedeln: 重新放置、移植
Als Erstes: 首先
auf jeden Falls: 任何情形下
Abtötung: 殺滅
sowieso: anyway
steckt dahinter: 在...之背後
ermitteln: 決定、確認
sich beschweren: 抱怨
loswerden: 擺脫
beständig: 頻繁的
beseitigen: 移除
einzeln: 單一個
grundsätzlich: 原則上、基本上
Imker: bee-keeper
Schädling: 害蟲
immer wieder: 頻繁的、again and again
Auf der einen Seite: 一方面來說,on the one hand
Bestäuber: 授粉者
Aas: 腐屍
zerlegen: 分解
bejagen: 獵捕
Ernte: 穀物
Raupe: 毛蟲
Larve: 幼蟲
Wabe: 蜂巢
Dachs: 獾
Waschbär: 浣熊
regelmäßig: 固定的、頻繁的
Wettrennen: 賽跑
Eindringling: 入侵者
vermutlich: 大概是、想必是
Revier: 領域
Kugel: 彈,Kanonenkugel指砲彈
empfindlich: 敏感的
vorkommen: 發生
Angreifer: 入侵者
wegrennen: 逃走
Schatten: 影子、暗處
fliehen: 逃跑,flee
nachtaktiv: 夜行性的
im Dunkeln: 在黑暗中
hintereinander: 連續的、一連串的
Gift: 毒!?
sich aufhalten: 待在、stay
schmuddelig: 溼冷
Schimmelpilz: 黴菌
befallen: 感染、侵襲
gut weg: 還好、ok的

沒有留言:

張貼留言