2018年7月26日 星期四

(世界新聞):Putin got his summit. Now he needs results

普丁有了他想要的高峰會。他現在想要更多成果
來源:Anton Troianovski, Washington Post, 17 JUL 2018, 原文網址

For the Kremlin, the summit was only the beginning. 
對克里姆林宮來說,這場峰會只是個開始。


Russian commentators and politicians declared the meeting here between Presidents Trump and Vladi­mir Putin a triumph, concluding that Trump was finally serious about fulfilling his campaign promise to improve relations with Moscow. 
俄國的政治評論家與政客宣稱這場川普與普丁的高峰會,在川普終於認真履行其改善對俄關係的競選承諾下,由俄國佔了上風。

“It is here in Helsinki where the first step toward a better future was made,” government newspaper Rossiyskaya Gazeta proclaimed.
官方媒體「俄羅斯報」宣稱:"就在赫爾辛基跨出了朝向美好未來的第一步。"

Now, Russian officials are waiting to see whether Trump’s words will translate into action or fall flat in the face of a U.S. establishment that they view as determined to reverse the thaw.
現在俄國官方正等著看川普是不是真能做到他所說的,還是會被他們視為是無意融冰的美國行政當局決意要狠狠打川老闆的臉。

Andrei Klimov, deputy head of the foreign affairs committee in Russia’s upper house of parliament, said in an interview Tuesday that he expected senior U.S. and Russian officials to meet repeatedly in the next six months and hammer out a “road map” toward resolving contentious issues and deepening cooperation.
俄國上議院外交事務委員會主席安德烈克里莫夫在週二的一場訪談中表示,他期待俄美雙方的資深官員能在接下來六個月密集的會面,並以消弭歧見與深化合作為目標設計出一個"路線圖"。

Intelligence agencies, for instance, need to start working together more closely to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, Klimov said. Nuclear arms control and solutions to the Syria and Ukraine crises need to be discussed, he added.
克里莫夫說:例如說情報機關就需要開始一起更緊密的合作以避免大規模毀滅性武器的擴散。他還補充說:還有核子武器的控制、敘利亞與烏克蘭危機的解決方案也需要好好討論。

After the summit, Putin told Fox News that he was ready to extend the New START treaty governing Russian and U.S. strategic nuclear weapons, presenting perhaps the most concrete matter on which the Kremlin is looking for U.S. engagement. The Russian Defense Ministry issued a statement Tuesday declaring that it was ready to “activate contacts” with its U.S. counterparts to discuss arms control, “cooperation in Syria” and other security matters.
在峰會之後,普丁告訴福斯新聞網他已經準備好要延長新的戰略武器削減條約,該條約控管著美俄雙方的核武器數量與種類,這或許是克里姆林宮尋求美國參與的最具體的問題。俄國國防部週二發表聲明表示他們已經準備好接觸美國的相關單位討論武器控管、在敘利亞的合作與其他安全議題。
“We now have the chance to improve our relationship, a chance we haven’t had for a long time,” Klimov said. “Now the main thing is not to lose this opportunity.”
克里莫夫表示:"我們現在有機會來增進雙方關係,這可是很久以來不曾有過的。", "現在最主要的事情就是不要錯失此機會。"

Many analysts in Russia and in the West doubt Putin’s commitment to negotiating in good faith, particularly on Ukraine and Syria, where he has used military force to assert and expand Russian influence. To Putin’s allies, Trump’s apparent readiness to ignore his advisers’ skepticism about negotiating with Russia on those issues was the most important outcome of the summit.
許多俄國與西方的分析家都懷疑普丁對於交涉的承諾是否真心誠意,特別是在他動用軍事力量建立與擴展俄國影響力的烏克蘭與敘利亞問題上。對普丁的盟友而言,峰會最重要的成果可說是川普顯然願意無視於他的顧問們對與俄國在這些議題上交涉的疑慮。

“We have been waiting for this meeting since the time of Trump’s election, because he promised to improve relations with Russia,” Leonid Kalashnikov, chairman of the Eurasian integration committee in Russia’s lower house of parliament, said on a state TV talk show after Monday’s summit. “I think that Russia has won now — well, we don’t know the results yet, but the fact that this meeting took place is a victory for us.”
"因為他承諾會改善對俄關係,所以我們從川普競選時就等這個會等到現在了。"週一的峰會後,俄國國會下議院歐亞整合委員會主席卡拉什尼可夫在一個國營電視台的脫口秀節目上說,"我想俄國現在是佔了上風 — 嗯,我們還不知道結果是如何,但光就是這個會能成功舉行就是我們的勝利。"

The summit represented a personal triumph for Putin, who faces the prospect that the burst of patriotism that boosted him at home after Russia’s 2014 annexation of Crimea from Ukraine is wearing off. His approval rating has dropped about 20 percentage points, to around 50 percent, in recent months amid economic stagnation and a government effort to raise the retirement age. The summit sharpened Putin’s image as a leader rebuilding Russian influence on the world stage, one who solves global problems face to face with the leader of the world’s most powerful country.
峰會可說是代表了普丁個人的勝利,他面對的狀況是,俄國在2014由烏克蘭手中併吞克里米亞後使他聲望高漲的愛國主義已逐步淡化。在最近幾個月面臨到經濟停滯與政府推動延後退休年齡的情形下,他的支持度已經下滑了20%,到約50%的水準。這場峰會加深了普丁是一個會在世界舞台重建俄國影響力、一個能與世界最強國領導者面對面處理世界性問題的領導者的印象。

The Helsinki gathering took place in the wake of “all the talk of Russia as a regional country with a torn-apart economy, a country in international isolation,” lawmaker Vyacheslav Nikonov said on the same TV program. Now, he said, the world is “coming to understand that the situation on the planet depends on dialogue between two great world powers.”
"赫爾辛基會議舉行之前,提到俄國總是經濟殘破的區域大國,或是一個被國際孤立的國家。"一個國會議員尼可諾夫在同一個電視脫口秀提到。他說,現在這個世界會了解這個星球的運作是要兩個世界大國彼此溝通好說了算的。

The Kremlin is likely to seek to ramp up the pressure on Trump to make good on his promise to improve U.S.-Russia relations despite the head winds in Washington. Putin told a Russian television interviewer Monday that he expects to meet with Trump again soon, potentially at the East Asia Summit in Singapore or the Group of 20 meeting in Argentina in November and December, according to the Interfax news agency.
克里姆林宮很可能會尋求加大對川普施壓的力道,讓川普即使在面對華盛頓排山倒海而來的反對聲浪時也能信守改善美俄關係的承諾。普丁週一在接受俄國媒體時說他期待很快能再跟川普會面,根據國際文傳電訊社(Interfax)的報導,可能是在新加坡的東亞峰會上或是在11,12月間在阿根廷舉辦的G20會議上。
Trump’s rejection on Monday of his intelligence agencies’ conclusions about Russian interference in the 2016 election dovetailed with Russian state media’s longtime depictions of a sinister U.S. establishment. The furious criticism of Trump’s performance at the news conference with Putin from across the U.S. political spectrum reinforced the story line that Trump is fighting a “deep state” in his effort to improve relations with Russia. (On Tuesday, Trump walked back his comments and said he accepts his intelligence agencies’ findings.)
在週一川普否定了他的情報機關對俄國介入2016美國總統大選的結論與俄國國營媒體長期以來描繪的陰險的美國政府形象正不謀而合。對於與普丁在記者會上川大爺的表現受到美國政界跨黨派的一致強烈批評。更讓人感覺到川普為了極力與俄國改善關係,正在與龐大、黑暗的政經集團奮戰(川普在週二收回了他的話,並表示他接受情報機關的調查結果)

“For the general public, Trump’s comments will confirm the narrative that has been cultivated by the Russian state media,” said Alexander Gabuev, a senior fellow at the independent Carnegie Moscow Center think tank. That narrative, according to Gabuev: “Donald Trump may be a strange personality, but he is a good guy who is smart enough to understand how important it is for the U.S. to be friends with Russia.”
"對於一般大眾而言,川普的說法正合了俄國國營媒體苦心經營的論述。"一個獨立智庫卡內基莫斯科中心的資深研究員亞歷山大‧加布耶夫說。根據加布耶夫說,這個論述就是:川普或許是個奇怪的人,但他是個聰明到能了解與俄國為友對美國是多麼重要的好人。
On another leading state TV talk show late Monday, host Vladimir Solovyov read aloud the condemnations of Trump’s Helsinki comments by leading U.S. politicians. Then he cut to Trump questioning the whereabouts of a Democratic computer server in response to a question on Russian interference in the 2016 election.
在週一稍晚的另一個國營媒體政論節目上,主持人弗拉迪米爾‧所羅維約夫大聲讀出美國政界高層對川普在赫爾辛基的說法的譴責。然後他就切到川普為回應俄國涉入2016大選的問題時,對民主黨的伺服器下落的質疑。
“When Trump was talking about those servers, he was defending his life!” talk-show guest Karen Shakhnazarov, a prominent filmmaker, then shouted. “Not his post, but his life! He knows very well what the American system is and how it treats people who go against the establishment.”
"當川普談到那些伺服器時,他像是在捍衛自己的生命般。"政論節目來賓,知名電影製片家卡連‧沙赫那扎洛夫疾呼。"他捍衛的可不是指他的位子,而是生命。他完全了解美國的體制是怎麼運作的,以及怎麼對待那些反抗體制的人。"

註釋:
fall flat on someone's face: 遭到難堪的挫折
hammer out: 設計出
START treaty: Strategic Arms Reduction Treaty, 戰略武器削減條約
in good faith: 真心誠意
in the wake of: 作為...的後果,隨之而來的
ramp up: 擴大、增加
dovetailed: 密切吻合的
walk back: 收回說過的話、做過的事
deep state: 一個陰謀論,指非經民選,由政府官僚、公務員、軍事工業複合體、金融界、財團、情報機構所組成的,為保護其既得利益,幕後真正並實際控制國家的集團。
cultivate: 培育

沒有留言:

張貼留言