2018年3月13日 星期二

(世界新聞):Mujeres ante el techo de cristal

玻璃天花板前的女人

Dos hombres y dos mujeres con trayectorias vitales paralelas comprueban que los caminos que han recorrido son los mismos, pero los obstáculos no.

命運彼此無相互交集的兩對男女證明了他們經歷的旅途其實相同...只是絆腳石不同

來源:Marta Fernandez, Madrid, 4 MAR 2018, 原文網址



La maternidad llega a veces como un cataclismo que abre una brecha en la vida profesional de las mujeres. No se trata solo de la brecha salarial, también de la otra, que les impide progresar en el trabajo. Los tiempos de la vida personal y laboral se cruzaron en las biografías de Almudena Alonso Herreros y Raquel López Abellán, una astrofísica y una abogada que hoy echan la vista atrás y cuentan qué peso tuvo en sus brillantes carreras ser mujeres. Junto a ellas, dos hombres con los que han compartido profesionalmente estos años: el científico David Barrado Navascues y el letrado Román Morales. El camino que han recorrido es el mismo, pero los obstáculos que se han encontrado, no.
成為母親有時像是一個把女人職涯硬生生扯開一個斷層的大災難。這不單只是指薪水上的差異,還有其他的像是升遷的阻礙。由天體物理學家Almudena Alonso Herreros與律師Raquel López Abellán的經歷中可見私人生活與職涯的時間衝突,他們現今回顧過去都明白他們閃亮的職涯中身為女人至為重要。有兩個男人在這幾年來分別與他們在專業上並肩作戰:那就是科學家David Barrado Navascues與律師Román Morales。他們經歷的過程其實相同,但遇到的艱困險阻還各有不同。

Los años de formación

求學時光


Las trayectorias de Almudena y David forman dos perfectas líneas paralelas desde principios de los noventa. Misma facultad, mismos estudios y mismos intereses. En aquellos primeros años en la Complutense, ella nunca pensó en que ser mujer tendría peso en su proyección. Y, sin embargo, a sus 48 años, Almudena recapacita y se replantea algunas cosas: “Mirando hacia atrás, a veces no lo puedes asegurar cien por cien, pero te das cuenta de que en algunas situaciones ser mujer haya sido una desventaja, de que has tenido muchas trabas, que ha habido comportamientos machistas”.
在90年代初,Almudena與David本是兩條沒有交集的平行線。相同的學校、研究與相同的興趣。在Complutense大學的頭幾年,她從沒想過她的表現會因為他的女性身份有所影響。然而當她來到了48歲重新思考與回想一些事時:"回顧過去,有時沒法百分百確定,但總有事情提醒著妳在某些狀況下身為女性可能是個缺點,例如說有很多障礙、或是會面對很多沙文主義的行為。"

Almudena se doctoró en la Complutense y en la Universidad de Oxford en 1995, hizo su trabajo posdoctoral en el extranjero y en el año 2003, al mismo tiempo que David, regresó a España con una beca Ramón y Cajal. Hoy los dos trabajan en el Centro de Astrobiología del CSIC-INTA en Villanueva de la Cañada. Y aunque el de la ciencia es un mundo donde los méritos no se miden por escalas subjetivas, también hay resquicios para el prejuicio. Basta con mirar los escalafones más altos de personal investigador: muchos hombres y pocas mujeres. Almudena es una excepción.
Almudena在Complutense大學取得博士學位,1995年時出國至牛津大學進行博士後研究,在2003年與David同時拿了拉蒙卡哈獎金回西班牙。今天兩人都在Villanueva de la Cañada(馬德里旁的城市)隸屬於CSIC與INTA的天體生物學中心工作。即使在科學的世界中並不是由主觀的看法作為衡量標準,總還是有偏見造成的鴻溝。單就看看這些最高學術殿堂裡的研究員的情形:大量的男人與稀少的女人。Almudena是個例外。

Raquel también es una excepción en la abogacía. A los 33 años es socia de su propio despacho. Todo empezó hace quince años, en la facultad de Derecho de Murcia. Con un expediente impecable, entró en prácticas en el despacho donde conocerá a Román. Estaba arrancando en su profesión y ni siquiera se planteaba la maternidad.
Raquel在法律界也是個例外。33歲時就有了自己的事務所。一切起源於15年前的Murcia大學法學院。帶著無可匹敵的成績,進入了一間事務所實習,在此認識了Román。才正要啟動她的職業生涯,壓根就還沒有思考過懷孕的事。

Prejuicios permanente

根深蒂固的偏見


Demostrar es un verbo que han conjugado históricamente las mujeres en su vida profesional. También Almudena y Raquel. “Hablamos de la maternidad, pero antes he tenido que pasar otros filtros más difíciles. Situaciones en las que se asume que por ser mujer vas a tener hijos o gente que cree que no somos capaces hacer lo mismo. Se sigue viendo en las tareas de evaluación: hay una discriminación contra la mujer”. David asiente: “Hay un estudio en Estados Unidos de hace unos años, y desgraciadamente es de nuestro campo, de la astrofísica, sobre el número de publicaciones. Y le cuesta más publicar a una mujer”. Tanto es así, que muchas investigadoras prefieren firmar sus trabajos con su inicial y no con su nombre completo para que su género no juegue en su contra. No es el caso de Almudena, “no tengo que estar ocultando mi condición de mujer”.
從以前到現在,女性在職業生涯中總得想辦法證明自己。Almudena與Raquel也是如此。"我們討論到生兒育女,但在此之前我還得先通過其他更困難的關卡。總會被認為身為女人就是會去生兒育女,或是會有人認為女人沒有辦法做的一樣好。這在任何評量工作中總能看的出來:是有針對女性的歧視的" David同意的說:"在美國幾年前有個關於論文發表數量的研究,很不幸的是在我們天體物理領域中女性要論文發表得花更多力氣。"也就是這樣,許多女性研究員傾向在成果發表只掛姓而不是全名,以免因性別而被挑剔。而Almudena才不這麼做:"我沒必要去隱瞞我是女性的事實。"

Ese prejuicio que las científicas encuentran para que se las reconozca, se parece mucho al que tienen que vencer las abogadas con algunos clientes. Raquel, especializada en derecho mercantil se lo ha encontrado cuando ha tratado con algunos empresarios de más edad. “En el despacho que compartía con Román, algún cliente me preguntaba por el jefe del asunto, que era yo. Y yo le decía: estás hablando con el jefe del asunto”, se ríe mientras Román se lleva la mano a la cabeza y cuenta que en su actual bufete también han perdido algún cliente cuando ha sabido que lo llevaría una de las socias.
那些女科學家們遇到認同的歧視與那些女律師們得要對付一些客戶的情形簡直如出一轍。Raquel專精於商業法領域、當與一些老企業家交涉時就遇過這種情況。"在辦公室跟Román一起的時候,有些客戶問我這裡的老闆是誰,而那是我呀。所以我這麼回答,你正在跟這裡的老闆說話。"Román邊笑邊把手放在頭上,也明白在他現在的事務所是會流失一些在意把案件交給女律師的客戶的。

Cuando llegar la maternidad 

當成為母親的一刻來臨


Raquel estaba en el momento de mayor efervescencia en su carrera cuando en 2013 vino al mundo su primer hijo, Raúl. Tenía 28 años, había abierto su propio despacho junto a una compañera y se había estrenado como profesora en la universidad. “Cuando fui madre me encontré con un impacto muy grande vital y emocional. Porque yo era muy vocacional, tenía muchas expectativas, soy ambiciosa. Y al nacer mi hijo me di cuenta de lo difícil que me resultaba continuar mi vida como yo pensaba que iba a seguir”. Era tal carga de trabajo que tuvo que dejar de dar clases. Pero salió adelante como pudo, sin libro de instrucciones y sin más armas que innumerables renuncias, un esfuerzo sin posibilidad de rendición y mucha organización.
當2013年Raquel的事業如日中天的時候,他的大兒子Raúl誕生了。她時值28歲,已經與其他夥伴合力開設自己的事務所。並且首次在大學以教授的身份出現。"當我成為一個母親,我才發現這對我是一個多麼重大、感情上的影響。因為我是很專業的人,有著許多期望,我也很有野心。但當我兒子誕生的那一刻起,我明白了對我來說繼續我原本認為可以繼續下去的生活是多麼困難。"這工作的重擔使她不得不放棄繼續授課。她仍盡其所能的向前邁進 - 即使沒有任何指引、也沒有更多有用的支援,簡直是以破釜沈舟的決心努力下去。

En esa misma capacidad de estirar el tiempo se había hecho una experta Almudena. También estaba en un momento importante de su carrera cuando a los 36 años tuvo a su único hijo, Julián. “El mejor artículo que tengo, el que tiene más citas académicas, lo envié a publicar estando embarazada. Pero luego no pude presentarlo en ningún congreso”. Ahora Almudena se pregunta si habría tenido más difusión si hubiera tenido la posibilidad de viajar. Con un recién nacido en casa salir fuera se convertía en una hazaña inalcanzable. No solo tuvo que sacrificar congresos, también viajes a observatorios, tiempo para investigar.
與Raquel相同,在想辦法擠出時間來這件事上Almudena也成了個專家。當她36歲生下獨子Julián時她面臨了她職涯的重要轉捩點。"我完成的最好的、被最多學術單位引用的論文,要發表的時候剛好我懷孕。結果我便無法在任何研討會上發表它。"現在Almudena則懷疑如果還有機會去旅行的話是否還能去更遠的地方。家裡一旦有個新生兒,出遠門簡直是個難以企及的壯舉。不只是需要犧牲參加研討會的機會,還有去參訪其他實驗室、以及花在研究上的時間都必須犧牲。

En 2011, cuando su hijo tenía apenas cinco años, Almudena entró en el programa internacional de atracción de talento de la Universidad de Cantabria. Pero en la ecuación de la conciliación, la distancia con la familia es directamente proporcional al incremento de los problemas. “He tenido que venir a Madrid, dejar mi hijo con mi madre, irme a la reunión que fuese, volver, recogerlo y llevármelo de nuevo”, cuenta Almudena en una enumeración de ir y venir que parece no tener fin.
在2011年,他的孩子剛滿5歲時,Almudena參與了一個Cantabria大學(位於西班牙桑坦德的公立大學)舉辦的吸引人才的國際計畫。但計算一下就知道,與家庭的距離直接與麻煩問題的多寡程度成正比。"我必須去馬德里、把兒子丟給我老媽、去開會、回來、接孩子然後重複這個循環。"Almudena明白在這樣來來去去的循環裡是沒個了結的。

El sesgo y la presión 

轉折與壓力


Si hay una pregunta que Almudena y Raquel han contestado hasta el agotamiento es: ¿cómo lo vas a hacer? Ellas dejan claro de palabra y de acto que pueden con todo y, aún así, nunca se disipa totalmente la desconfianza. “Todas hemos comprobado el juicio cuando hablamos de nuestra vida familiar”, explica Raquel, “es como si eso te quitara puntos en lo profesional”. Por eso cuando Raquel está en casa con sus dos niños y recibe la llamada de un cliente, aunque esté trabajando, nunca se atreve a decir que está con los pequeños. “Es un tabú. Nosotras preferimos decir: estoy en el coche o estoy en una reunión, temes que no haya compresión”. A Román, que pasa las tardes con su hija, nunca le ha sucedido: “No tengo que demostrar nada porque no existe esa presunción de que estoy restando tiempo a mi trabajo para dedicarlo a mi familia”.
有個問題或許是Almudena與Raquel永遠也無法回答的,那就是:妳打算要怎麼做呢?無論就表面或實質上,他們很清楚永遠沒辦法徹底的消除所有人的疑慮。"當我們提到我們的家庭生活時,我們都得證明了我們通過一切考驗",Raquel解釋,"這像是會對妳的專業能力打折扣一樣"。這就是為何當Raquel一邊與他的兩個兒子們在家中一邊處理客戶的來電時,即使這樣工作是沒問題的,她也從不敢說她現在是跟孩子們在一起。"這是個禁忌吧。我們會改口說我是在車上或是在開會,你會擔心有人沒辦法理解。"對Román而言,他能在下午的時候陪著女兒,卻從來沒有這層顧慮。"沒必要去顧慮什麼呀。因為我並不認為這是在減少工作的時間來陪伴家人。"

Román sabe que el compromiso profesional se da por supuesto en el caso de ellos, pero no les sucede lo mismo a ellas. “A nuestro nivel ya no se pone en duda tu profesionalidad –o eso espero”, explica Almudena, “pero pueden poner en duda tu capacidad de liderazgo, de saber llevar algo, de compromiso…” David le da la razón: “Los compañeros, a veces de manera consciente o inconsciente, añaden obstáculos adicionales”.
Román知道對男性而言專業承諾被視為理所當然,對女性而言則不然。"到我們這個水準的時候,已經不會對我們的專業有所懷疑了,至少我是這麼想的。"Almudena解釋,"但他們能質疑妳的領導力、知所進退、辦事能力..." David說了個原因:"男同事們有時有意或無意的增加額外的障礙。"

“Y las compañeras”, exclama Almudena.
"還有女同事們",Almudena說

“Y las compañeras. Tuve una amiga que había estado en una gran institución europea muy conocida, no voy a decir cuál y decidió tener un hijo”, cuenta David, “su jefa era una mujer mucho mayor que había decidido no tener familia. Y le llegó a decir que estaba loca, que estaba sacrificando su futuro como científica. Ella siguió adelante y al cabo de los años se volvieron a cruzar. Su jefa estaba ya a punto de jubilarse y en un momento de sinceridad, al ver al niño, se echó prácticamente a llorar, se dio cuenta de la renuncia personal que había hecho. Y sin embargo había presionado a su investigadora para que no tuviera hijos. Eso ocurre mucho”.
"是啊、還有女同事們。我有個很要好的女性友人在一間歐洲的大型研究機構做事,我就不說是誰、然後她決定要有小孩"David說,"她老闆是個很資深、決定不成家的女性。她說妳真是瘋了,竟然決定葬送你身為一個科學家的美好未來。她仍堅持下去直到近幾年她們又再碰面。她老闆已經快要退休,很多事已經可以開誠布公的說了。在看到小孩的時候,她開始哭了出來,她明白她在這張個人成績單上已經留下了空白。但她可是壓迫著他的研究員別生小孩啊,這時有所聞。"

“Y no tiene por qué ser una presión directa, puede ser una presión sutil”, interviene Almudena.
"她不用直接施加壓力,她能做的很微妙"Almudena插話。

“Ya no cuento contigo para este proyecto. No te invito a esta investigación”, dice David y Almudena apenas añade un lacónico pero revelador, “eso es así”.
"我直接把你從這個計畫排除。不邀請你加入一項研究。"David說。Almudena幾乎是簡單但露骨的加上一句:"事情就是這麼回事。"

Romper el techo de cristal 

破壞玻璃天花板


“Siempre estamos reivindicando hacia unas estructuras de poder que están básicamente vertebradas por hombres y parece que no va con ellos”, se queja Raquel que comenta con su compañero Román la muy masculina imagen de la apertura del año judicial. Aquella escena se convirtió en la prueba gráfica del llamado techo de cristal. “Las abogadas a nivel inicial, medio, están bien representadas. Pero a la hora de llegar a un nivel superior con una mayor retribución no se las promociona”, reconoce Román. Un reciente estudio de la consultora Iberian Lawyer revela que en los veinte despachos más importantes de España el porcentaje de socias se reduce a un 16%.
"我們總是主張一個基本上以男性為骨幹的權力結構,但看來事情總不是這麼水到渠成。",跟Román一同評論著司法年起始日活動陽剛氣太重的Raquel抱怨著,這景象正成了所謂的玻璃天花板的證明。"中、低階的女性律師很多,很有充分的代表性。但到了有更優渥薪資的更高階職位就沒這麼容易晉升了。"Román承認。一份來自於"伊比利律師"顧問機構的最新研究揭露了在20間西班牙最重要的律師事務所中,女性成員的比例已經下降到16%。

Para acabar con tantos prejuicios unas y otros proponen educación. Por eso Raquel, después de ser madre por primera vez, puso en marcha un blog, Entre togas y chupetes. Por esa misma razón, para hacer visibles a tantas mujeres que son invisibles, Almudena da charlas en colegios y en institutos. Sabe que para acabar con la desigualdad también hay que demostrar que el talento no tiene género. Y aparece otra vez la palabra: demostrar. Ese verbo que Almudena y Raquel llevan años conjugando para superar obstáculos y romper el techo de cristal.
為了終結如此多的偏見,大家都認同用"教育"這個方法。這也是為何Raquel在第一次生完小孩後,開始寫了一個名為"Entre togas y chupetes(在法袍與奶嘴之間)"的部落格。為了相同的理由,為了讓許多原本默默無名的女性被看見,Almudena在學校與機關都開辦座談會。她知道要終結不平等也需要證明人的天份是不分男女的。是的,證明這個詞又再度出現。這個讓Almudena與Raquel花了多年時間、克服許多困難險阻、突破玻璃天花板才做到的事。

註釋:
el techo de cristal: 玻璃天花板,形容女性在職場上的隱形阻礙
trayectorias vitales paralelas: 形容彼此無相互交集
atrás: ago, behind, 以前
Junto a XX: 與XX一起的
Complutense: 馬德里康普頓斯大學,西班牙最大的大學。
recapacita y se replantea: 重新思考與回想
cien por cien(to): 百分百
Ramón y Cajal: 拉蒙卡哈,西班牙學者,神經科學的開創者,諾貝爾獎得主。
CSIC: Consejo Superior de Investigaciónes Científicas: 高等科學研究委員會
INTA: Instituto Naciónal de Técnica Aeroespecial: 國家太空技術研究院
despacho: 辦公室,事務所
arrancar: 開始、啟動
ni siquiera:甚至沒有
conjugar: 調和、平衡
reír: 笑
contar que: 注意到,明白
se preguntar si: 懷疑(wonder)
recoger: 取回原本遺落(dejar)的東西
aún así: 縱使如此、即使
por eso: 這就是為何(that's why)
se atrever: 敢於(+reflexive)
temer: 害怕
jubilar: 退休
darse cuenta: 明白了
reivindicar: 追尋、要求
vertebrado: having a backbone
se quejar: 抱怨
Año judicial: 司法年(由九月一日至隔年七月三十一日,在年度開始時會在最高法院舉辦莊嚴的儀式)
acabar con: finish off

沒有留言:

張貼留言