2023年3月30日 星期四

(台灣歌謠):阿春仔伊阿嬤(Ah-chung's grandma) in English


演唱:新寶島康樂隊(New Formosa Band)


伊徛咧西爿 日頭落去的海岸
i khiā teh sai-pîng, ji̍t-thâu lo̍h-khì ê hái-huānn
She stands at the coast which the sun is setting on
半爿山 攏蓋佇咧雺霧內底
puànn-pîng-suann lóng kah tī-leh bông-bū lāi-té
Half of the mountain is covered in fog
矸仔店的阿桑講
kám-á-tiàm ê a-sáng kóng
Old lady in grocery store says
阿春仔 拍算欲落雨
A-tshun-á, phah-sǹg beh lo̍h-hōo
Ah Chun it's going to rain
恁阿媽趕緊共叫入來覕雨
lín a-má kuánn-kín kā kiò ji̍p-lâi bih-hōo
Call your grandma in to avoid the rain quickly
駛船的阿伯仔 寬寬仔就行過來
sái-tsûn ê a-peh--á, khuann-khuann-á tō kiânn--kuè-lâi
The boatman gets packed and comes over
伊講恁頭家 拍算是坐明仔載的船
i kóng lín thâu-ke phah-sǹg sī tsē bîn-á-tsài ê tsûn
He says that your grandpa is going to take boat home tomorrow
港邊的人 攏漸漸咧散開
káng-pinn ê lâng, lóng tsiām-tsiām teh suànn-khui
The people at the harbor are gradually dismissing
淒迷燈塔黃昏的孤鳥 佇咧佗位
tshe-bê ting-thah hông-hun ê koo-tsiáu, tī-leh tó-uī
Lonely bird in the dusk hovers around the lighthouse, where are you
啊人大官仔到底是為按怎
ah lâng ta-kuann-á tàu-té sī uī án-tsuánn
Ah, my old man, why on earth
遮la-le煞連批攏毋捌回
tsiah la-le suah liân phue lóng m̄-bat huê
Even one single letter is hopeless
駁岸頂的兵仔兄 我來借問一下
poh-huānn tíng ê ping-á-hiann, guá lâi tsioh-mn̄g--tsi̍t-ē
The soldier on the embankment, may I ask you
兵仔車彼暗 載去佗位
ping-á-tshia hit-àm, tsài khì tó-uī
Where was the military truck taking my old man to at that night
喔~阿春仔怹阿媽
ooh~ A-tshun-á in a-má
Ooh~ A Chun's grandma
喔~日日夜夜對人來問起
ooh~ ji̍t-ji̍t-iā-iā tuì lâng lâi mn̄g khí
Ooh~ ask people every day and night
阿春仔怹阿媽
A-tshun-á in a-má
A Chun's grandma
喔~彼个遙遠的南島佇佗位
ooh~ hit ê iâu-uán ê lâm-tó tī tó-uī
Ooh~ where is the remote southern island
若毋是彼時逐家攏真歹命
nā-m̄-sī hit-sî ta̍k-ke lóng tsin pháinn-miā
Since everyone was really struggling
咱阿公嘛袂出門去趁食
lán a-kong mā buē tshut-mn̂g khì thàn-tsia̍h
Grandpa didn't have a choice but earn a living abroad
這馬阿春仔 咱攏已經都毋免驚
tsit-má A-tshun-á, lán lóng í-king to m̄-bián kiann
Now A Chun, we won't be afraid anymore
烏暗了後 出日頭 就攏袂寒
oo-àm liáu-āu, tshut ji̍t-thâu, tō lóng buē kuânn
At the break of dawn sun is rising, it won't be cold anymore
阿媽講 春仔 阿媽忝囉
a-má kóng, Tshun--á, a-má thiám--looh
Grandma says: A Chun, I'm tired
你幫我走一逝 去海邊仔 看恁阿公敢有轉來
lí pang guá tsáu--tsi̍t-tsuā, khì hái-pinn-á, khuànn lín a-kong kám ū tńg--lâi
Go to the beach for me and see whether your grandpa is coming back
靈前跤的彼葩電火 著毋通關
lîng-tsîng-kha ê hit pha tiān-hué, to̍h m̄-thang kuainn
Don't turn off the light at front door
恁阿公若轉來 才袂揣無路
lín a-kong nā tńg-lâi, tsiah buē tshuē-bô lōo
Your grandpa would find the way if he is coming back
啊人大官仔到底是為按怎
ah lâng ta-kuann-á tàu-té sī uī án-tsuánn
Ah, my old man, why on earth
遮la-le煞連批攏毋捌回
tsiah la-le suah liân phue lóng m̄-bat huê
Even one single letter is hopeless
連包袱仔都無欲捾
liân pau-ho̍k-á to bô beh kuānn
Not even carry one piece of luggage
兵仔車欲共阮載去佗位
ping-á-tshia beh kā guán tsài khì tó-uī
Where was the military truck taking my old man to
喔~阿春仔怹阿媽
ooh~ A-tshun-á in a-má
Ooh~ A Chun's grandma
喔~日日夜夜對人來問起
ooh~ ji̍t-ji̍t-iā-iā tuì lâng lâi mn̄g khí
Ooh~ ask people every day and night
阿春仔怹阿媽
A-tshun-á in a-má
A Chun's grandma
喔~彼个遙遠的南島佇佗位
ooh~ hit ê iâu-uán ê lâm-tó tī tó-uī
Ooh~ where is the remote southern island
阿媽你這馬就毋免驚
a-má lí tsit-má tō m̄-bián kiann
Grandma, you won't be afraid now
阮阿公有帶話講伊這馬真快活
guán a-kong ū tuà-uē kóng i tsit-má tsin khuìnn-ua̍h
Grandpa said that his life is easy
咱這馬逐家攏毋免驚
lán tsit-má ta̍k-ke lóng m̄-bián kiann
We won't be afraid anymore
烏暗了後 出日頭 就攏袂寒
oo-àm liáu-āu, tshut ji̍t-thâu, tō lóng buē kuânn
At the break of dawn sun is rising, it won't be cold anymore


O I Ya Na Ya O O Ya Na O Yan
I Ye Ya Na O Yan I Ya Ya Na An

Ta Gu Da In Na Na Mai Da Zu Ya Ma Sa Na Mai Zu Ya Oa Gu Da In Ja Gu Da In (OS中譯) 又能如何?既然如此.就讓它如此.也就這樣吧!這樣吧!

※ 以台灣教育部閩南語辭典訂正歌詞與音標
※ Characters and pronunciation of the song are refined according to the dictionary provided by Ministry of Education, Taiwan

沒有留言:

張貼留言