2019年8月6日 星期二

(世界新聞):Renee Zellweger recalls life lesson she learned waitressing in a Texas strip club before finding fame

芮妮齊薇格回憶起在未成名前,在德州脫衣舞俱樂部當酒促的時光給她的人生經驗

來源:Stephanie Nolasco, Fox News, 1 AUG 2019, 原文網址

Renee Zellweger is still grateful for the important life lesson she learned at her unlikely gig before finding fame.
芮妮齊薇格對成名前一段異於常人的人生經歷,至今仍感念於心。

“In Texas, I worked as a cocktail waitress in a strip club,” the actress told AARP The Magazine for the August/September 2019 issue. “One gentleman would tip me $100 every time he came in because I think he felt sorry for me. He saw me as a poor student. Did I feel sorry for myself? Never.”
"那時候在德州,我在脫衣舞俱樂部當酒促," 她在美國退休人協會雜誌8/9月刊說。"有個大爺每次他來都會給我100美元小費,我想可能是因為他看我是個窮學生覺的難過。但我自己覺的難過嗎?一點也不喔。"

“Financing my own way through college was a defining marker for me,” continued the 50-year-old. “And now I overtip. I know the difference that can make in someone’s day.”
"我的人格特質就是要以我自己的方式籌大學學費啊,"這位50多歲的女星接著說。"我現在小費拿多了。我知道這差別可以讓人多麼開心。"

The Hollywood star also told the outlet she’s always had a deep appreciation for pursuing education — something that has stayed with her over the years.
這個好萊塢大明星還說他一直對於學業非常重視 - 這些年來她也一直持續在精進。

“Public policy fascinates me, so I went back to school to study international law,” she explained. “I love it! I love understanding what motivates people. And unlike 18-year-old me in the classroom, I know that not everything hangs in the balance. You’ll be OK even if you don’t get an A.”
"公共政策很吸引我,所以我回到學校學習國際法,"她解釋。"我超愛它的!我喜歡了解是什麼驅動著人們。與18歲在課堂上的我不同,我知道有些事情是很篤定的。就算成績不好也沒有關係。"

But if there’s one thing Zellweger hasn’t learned is loving social media — and she’s perfectly content with that.
如果有一件事是齊薇格沒有學好的,那肯定就是愛上使用社群媒體 — 但她對此絲毫都不擔心。

“There’s so much noise out there,” she admitted. “People commenting on your every move, on how you look. My secret is ignorance! I’m not on Twitter anymore for any of that. I’m oblivious to it unless someone points out something on social media that it’s absolutely essential to me to know. It has nothing to do with the truth of a person’s real narrative.”
"上面實在太多亂糟糟的東西,"她認同。"人們對妳的一舉一動與外表品頭論足。我一點隱私都沒有了!"為此我就都不再用推特了。除非有人在社群媒體上說了什麼真的對我很重要該知道的事,不然我會完全忽略推特。對於一個人真心紀敘下來的事實其他人實在沒什麼好說的。

These days, the Texas native has been keeping busy in Hollywood. In addition to starring in the Netflix series “What/If,” she also plays Judy Garland in the upcoming biopic “Judy,” which premieres Sept. 27.
這些日子以來,這個德州大娘都在好萊塢忙著。除了出演網飛的連續劇"What/If(中文片名:如/果)",她還在9月27日即將首映的傳記電影"茱蒂(暫譯)"中飾演著名歌手茱蒂加蘭。

“I’m from a generation who, if you missed something on TV, you missed it,” said Zellweger. “So we gathered as a family that one night every year when ‘The Wizard of Oz’ came on. My parents had a turntable and later a reel-to-reel for playing her music, so Judy’s music was always playing in the background, too.”
"我的那個年代,如果有什麼電視節目漏看了,就真的無法挽回了,"齊薇格說。"所以我們一家人每年綠野仙蹤要撥的那晚都會聚在一起。我爸媽有個老式黑膠唱片機與類比錄音機來播她的歌,所以茱蒂的歌聲都可以一直在背景裡播放。"

“Getting into her character felt like a quiet immersion into someone who was practically a relative,” continued Zellweger. “I never had formal dance or voice training — it was hours of makeup, singings, dancing. But there are certain things in life that you should never wait to be invited to try. At this stage, why count yourself out.”
"扮演她的角色感覺真的像是全心融入一個如妳至親好友的人一樣"齊薇格接著說。"我從未接受過正式的舞蹈或聲樂的訓練 - 那是無數時間的化妝、唱歌與跳舞。但是生命中總有某些事是不等人的。在這個節骨眼,怎可坐視機會溜走呢。"

Zellweger previously won an Oscar for the 2003 film “Cold Mountain.” It explored how a wounded soldier embarks on a journey back home to Cold Mountain, N.C., to reunite with his sweetheart. The drama also starred Jude Law, Nicole Kidman, Philip Seymour Hoffman and Natalie Portman, among others.
齊薇格在2003年以電影"冷山"獲奧斯卡獎。他敘述了一個傷兵如何度過重重難關回到北卡羅萊納州的冷山,與愛人重逢的故事。此片一同主演的還有裘德洛、妮可基嫚、菲利普西摩霍夫曼與娜塔莉波曼等。

“The meaning of having an Oscar is mysterious to me,” she told the outlet. “The feeling changes with time. It’s mercurial. Some days it feels like, ‘Wow, what a blessing to have a career that’s led to that.’ Other times, I look at it and go, ‘Did that really happen?’ It feels like a story about somebody else. It somehow reflects back to how I’m feeling at the time.”
"拿下奧斯卡獎的意義對我來說還有如在五里霧中,"她說。"這感覺還隨著時間改變。善變到不行。有時候感覺像是,'哇喔,可以拿到奧斯卡獎的工作真是神的恩典。'其他時候,我瞧著它然後離開,'這是真的嗎?'那感覺像是其他人的事情。這些變化或多或少也反應了我當時的心情。"

Zellweger also shared that the one thing she isn’t worried about is aging in Hollywood. In fact, she’s embracing it.
齊薇格還分享了一件事,那就是雖然身在好萊塢,她一點也不擔心變老,對此毫無懸念的接受與認同。

“The best present I got for my 50th was a houseful of friends dancing the night away, to the Beatles, Rolling Stones, some Texas blues — until I couldn’t feel my feet,” Zellweger recalled. “And I don’t call it aging; I call it winning. It’s just so much fun to say 'no' and to do things you’ve wanted to try. You don’t have to be perfect at something; just start walking toward it and see where the adventure goes.”
"我50歲最棒的生日禮物就是與一屋子的好朋友整夜跳舞,跳披頭四、滾石樂團還有一些德州藍調 — 直到我腳都跳到沒知覺了,"齊薇格回憶。"我才不會說這是變老。我說這是勝利。說'不'與做你想要嘗試的事就是這麼充滿樂趣。你不用事事追求完美,只要開始動手,就看看接下來事情會怎麼發展就好。"

In May of this year, Zellweger told Fox News that after taking a six-year hiatus from acting between 2010 and 2016, she’s happily diving into “What/If” as an enigmatic angel investor who makes an indecent proposal to a newly-wed couple.
今年五月,齊薇格告訴福斯新聞網在2010年到2016年的留白之後,她很開心投入"如/果"的演出,在裡面她飾演一個對一個新婚夫婦提出詭異提議的神秘富婆(可以提供大量金錢資助,但要跟她老公春宵一度)。

“I want to play. I wanted to play. I love that this woman is so audacious and free and that she taps into her entitlement and her power and her sexuality to manipulate everybody and everything around her to get what she wants,” said Zellweger about her performance as Anne Montgomery in “What/If.” “That's not something I do every day. So it was fun.”
"我以前跟現在都想演這樣的角色。我愛這個這麼豪放、為了攫取自己所欲敢於運用自己權勢與性魅力來把所有周遭的人、事玩弄於股掌上,"齊薇格描述他在"如/果"裡飾演安蒙哥瑪莉的內容。"這可不是我每天都會做的事。所以非常好玩。"

When asked how she managed to completely channel the late Garland, Zellweger paused to think about the icon’s life and talent before explaining her goal in presenting what hasn’t been shown about the performer.
當被問到她怎麼完美詮釋加蘭這個角色,齊薇格停了下來想了想這個偶像的生涯,然後解釋她的目標在於呈現出她從未展現在世人前的那一面。

“I approached it really humbly with curiosity and lifelong admiration — awe, really,” said Zellweger. “And I just wanted to learn as much as I could and read between the lines because I think that a lot of what we sort of address in the film has gone unaddressed.”
"我以非常好奇與欽佩的態度謙恭的學習,敬畏著,"齊薇格說。"我只是想要盡我所能的學習、由字裡行間探索,因為我認為許多我們在電影裡提點到的部份其實從未被關注。"

The “Jerry McGuire” actress continued: “It's just what isn't in the article that was written about her. What'd they left out? What are the extenuating circumstances that nobody wants to talk about? What's happening in the private moments? And so I just – I sat with all of the facts and all of the sort of linear history of this period in her life, and I tried to understand from my own personal experiences and everything else that I read and what was missing in the telling of this part of the story of this part of her life.”
"征服情海"的女主角接著說:"這就是在關於她的文章裡所沒有出現的內容。他們保留了什麼沒提?會是什麼樣的情況讓大家難以啟齒?在私底下發生了什麼事?所以我只是在一堆資料與她生命中每段時光的線性紀敘中,試著以我自己個人的經驗、閱讀到的內容去理解,到底她的生涯故事失落的拼圖倒底是什麼。"

“But again, just I wanted to be careful because I, like generations of people, I have loved her a lifetime."
"然而,為了保險起見我還是再次強調,正如同許多世代的人們,我一輩子都愛死茱蒂加蘭了。"

註釋:
Judy Garland: 美國著名的女演員及歌唱家,維基
oblivious: 渾然不覺。
reel to reel: 一種老式的類比的錄音機,錄音膠卷在兩個大圓盤間捲動而得名。

沒有留言:

張貼留言