2019年8月30日 星期五

(世界新聞):Der Airbnb-Jäger

Airbnb獵人

Angesichts der Wohnungsnot hat Berlin dem US-Wohnungsvermittler den Kampf angesagt. Was heißt das? Besuch bei einem, der die Vermieter illegaler Ferienwohnungen jagt.

有鑒於當今的住房危機,柏林已向這個美國的住房仲介巨擘Airbnb宣戰。意欲為何?來問問一個獵捕非法渡假屋屋主的人吧。

來源:Sascha Lübbe, Die Zeit, 20 Aug 2019, 原文網址


Am dreistesten war ein Mann aus Kreuzberg. Er hatte Boxershorts mitgebracht und ein paar Socken auf die Kommode gelegt. Im Zahnputzbecher lehnten zwei Zahnbürsten, im Bett lag seine Frau. Alles sollte so aussehen, als ob er hier wohnt. Als die Mitarbeiter des Bezirksamts aber den Rest der Wohnung durchsahen, fanden sie: nichts. Keine Kleider, keine Schuhe, keine persönliche Post. "Er hat es probiert", sagt Eckhard Sagitza, als er von diesem Fall berichtet. "Aber es war klar, dass er betrügt."
最為膽大的是一個來自十字山的男子。他帶著四角褲還把一雙襪子放在五斗櫃上,漱口杯裡靠著兩隻牙刷,他老婆還躺臥在床上。所有的事看來都像是他真的住在那裡一樣。然而當區公所人員勘查公寓的其他部份時,發覺什麼都沒有。沒有衣服、鞋子,沒有個人信件。"他以前就試過了。",如艾克哈德沙吉薩在此案件報告上說的,"但這很明顯,他在騙人。"

Der Verwaltungsangestellte Sagitza, 65, will solchen heimlichen Vermietungen von Ferienwohnungen ein Ende bereiten. Er leitet den Fachbereich Wohnen im Berliner Bezirksamt Friedrichshain-Kreuzberg. Das Thema Wohnen reizt ihn, sagt er, weil es so komplex ist, "weil man für schwierige Dinge Lösungen finden muss". Vor einigen Jahren kam in seinem Fachbereich ein weiteres schwieriges Thema hinzu: Ferienwohnungen.
65歲的政府官員沙吉薩想把這種私底下租出假期公寓的情形終結。 他是柏林市的腓特烈斯海因-十字山區的住管局主管。居住問題很吸引他,他說,因為事情千頭萬緒,"因為人總是想挑戰解決困難問題的。"就在幾年前,在他的管區又多了一個新的燙手山芋出現:那就是假期公寓問題。

Die Stadt Berlin hält nicht viel davon, wenn Vermieter ihre Apartments über Plattformen wie Airbnb für ein paar Nächte Touristen überlassen – genauso wie Madrid, Paris, München, all diese Metropolen, die die Expansion des größten Anbieters Airbnb als Bedrohung ansehen. Sie fürchten, ihren Bewohnern werde so der ohnehin knappe Wohnraum genommen. In Berlin sollen sich deshalb seit einiger Zeit alle Airbnb-Gastgeber registrieren lassen. Eckhard Sagitza und seine Mitarbeiter im Bezirksamt nehmen die Registrierungen entgegen und sollen diejenigen ausfindig machen, die sich vor der Registrierung drücken.
柏林當局本來就不太鼓勵,像馬德里、巴黎、慕尼黑一樣,有屋主在像是Airbnb的平台上把自己的公寓租出幾個晚上給遊客。這些大都會都將最巨大的業者 - Airbnb的大舉擴張視為威脅。他們害怕在地居民原本已經很稀少的居住空間會被更進一步剝奪。因此在柏林,所有Airbnb屋主都需登記的規定已經運作一段時日了。沙吉薩與他區公所的同僚收到申請,就會去追蹤找出那些登記的住宅位置。

Städte weltweit versuchen, die Kontrolle zu behalten

全世界的城市都在想辦法把局勢控制住


Denn das Geschäft mit den Ferienwohnungen von privat an privat boomt. Das Institut der Deutschen Wirtschaft (IW) schätzt, dass heute bereits neun Prozent aller Touristen für ihre Übernachtung in Deutschland Sharingangebote nutzen – 2014 habe dieser Anteil noch deutlich unter vier Prozent gelegen, heißt es. Bei Gästen aus dem Ausland bucht sogar schon jeder Fünfte seine Übernachtung über eine Sharingplattform. Marktführer Airbnb bietet zehn Jahre nach seiner Gründung in San Francisco heute Zimmer und Wohnungen in 191 Ländern an. Viele Städte haben inzwischen reagiert und Regularien aufgesetzt, mit denen sie der Expansion von Airbnb Einhalt gebieten wollen.
當今這項個人對個人的渡假屋出租生意正是當紅。科隆的德國經研院估計,當今已經有9%的旅客在德國過夜時使用這類型的分享住房服務 - 而在2014年時經研院的數字顯示這比例還在4%之下。對於國外旅客來說,使用這種分享平台訂房過夜的比例更是達到了五分之一。首先在舊金山開展業務10年之後,市場的龍頭Airbnb今天已經拓展到191個國家提供房間與公寓的租賃服務。如今許多城市著手回應,加諸管制措施以求阻止Airbnb的擴張。
 
In Deutschland etwa dürfen private Wohnungen laut dem Zweckentfremdungsverbot eigentlich nicht als kommerzielle Ferienwohnungen genutzt werden. Zwar gab es Ferienwohnungen auch vor Airbnb, aber als Teil des Gastgewerbes und nicht als Angebot auf dem Wohnungsmarkt. Die Bundesländer, verantwortlich für die Umsetzung des Verbots, reagierten unterschiedlich. Berlin etwa hatte bereits 2014 ein eigenes Zweckentfremdungsgesetz verabschiedet, vor einem Jahr wurde das Regelwerk nochmals verschärft. Seitdem müssen sich Anbieter von Homesharingwohnungen beim Bezirksamt registrieren und eine Genehmigung beantragen.
例如在德國,根據濫用禁制令,私人住宅其實是不能拿來當假日出租公寓用途的。雖然在Airbnb前已經有渡假屋存在了,然而只是視為是旅館業的一部分而不是住宅租賃行業。而制定禁令的德國聯邦政府對這兩者的應對是有差別的。如柏林已於2014啟動了自己的濫用禁制法,一年前此法規還變得更嚴格。公寓出租者必須在區公所登記並申請核准才行。

Seitdem wurden auch die dafür zuständigen Abteilungen bei der Stadt aufgestockt. Fachbereichsleiter Sagitza hat inzwischen acht Mitarbeiter, die ausschließlich diese Registrierungen entgegennehmen, Genehmigungen prüfen und dem Verdacht nach illegalen Ferienwohnungen nachgehen. Wenn die Vermieter nicht auf ihre Anfragen reagieren, müssen sie mitunter auch in den Wohnungen vorbeischauen – wie bei jenem Mann aus Kreuzberg. Wenn Sagitza von solchen Fällen erzählt, spricht er ruhig und sachlich. Doch er ärgert sich über Airbnb, der Anbieter sei "ein Riesenproblem". Sagitza hat es sich zur Aufgabe gemacht, das Vorgehen zu bekämpfen – mit mühsamen, kleinen Schritten will er das Unternehmen bürokratisch einhegen. "Wir können keine Politik mit dem Baseballschläger machen", sagt er. "Wir müssen über die Verwaltung und die Gerichte gehen."
為此柏林市還成立了新部門來負責此業務。那時由市府的主管沙吉薩與8位同僚,專責來受理申請、審批許可與追查可疑的非法渡假屋。如果屋主對他們的要求置之不理,他們有時也得去現場走一遭 - 就像那個來自十字山的人。當沙吉薩提到那個案子時,他是很冷靜且就事論事的。但他對Airbnb這個業者很生氣,形容為"一個非常巨大的麻煩"。沙吉薩把這當作自己的使命,對抗的方法 - 他想要以困難、瑣碎的行政步驟來困住這家大公司。他說:"搞政治可不能魯莽行事。" "一定得透過政府與法庭來處理。"

Ist der schwierige Kampf den Aufwand wert? 

這麼辛苦的對抗的值得嗎?

Dabei ist nicht einmal klar, ob ein so kleinteiliger Kampf gegen illegale Ferienwohnungen überhaupt den Aufwand wert ist. Die Auswirkungen von Airbnb auf den Wohnungsmarkt sind umstritten: Der IW-Studie zufolge machten vollständig über Airbnb vermietete Wohnungen Anfang 2017 gerade einmal 0,8 Prozent des gesamten Wohnbestands der Hauptstadt aus. Eine aktuelle Untersuchung im Auftrag von Airbnb kommt zu einem ähnlichen Ergebnis: Demnach gibt es in Berlin 2.600 Wohnungen, die an mehr als 137 Tagen im Jahr komplett vermietet werden, also als zweckentfremdet gelten. Das mache gerade mal 2,3 Prozent der Wohnungen aus, die zwischen 2007 und 2017 in Berlin fehlten. Auch wenn der Anteil geringer ist, als manche vielleicht befürchteten: Angesichts der Wohnungsnot in der Hauptstadt ist jede Wohnung, die nicht dem freien Markt zugänglich ist, ein großer Verlust. Airbnb beruft sich indes darauf, dass das Ursprungsgeschäftsmodell – ein Zimmer oder eine Wohnung für eine kurze Zeit anzubieten, in der die Bewohner im Urlaub oder auf Geschäftsreise sind – weiterhin die Mehrheit der Angebote auf der Plattform ausmachten.
對於非法渡假屋這麼小的對抗作為目前收效如何還看不出來。Airbnb對於住宅市場的影響倍受爭議:根據德國經研院研究,2017初透過Airbnb租賃的住宅僅僅只是佔柏林整體住宅市場的0.8%而已。一個對於來自Airbnb的最新的研究也產出了一樣的結論:有2600間在柏林的公寓一年有超過137天租出,而被視為是符合"濫用"的情形。而這僅佔柏林2007~2017年間減少的住宅數量的2.3%。就算這個比例更少,其實還是會有人擔心:有鑒於首都的住房危機,每一間無法在市場上取得的住宅都是巨大損失。而Airbnb聲稱的,其商業模式 - 在居民旅遊或出差時提供一個房間或是一間住宅作為短期租賃仍然一直是其平台上提供服務的主流。

Eckhard Sagitza überzeugt diese Argumentation nicht. Kein Wunder, sein Bezirk gilt als Airbnb-Hotspot. 563 Registriernummern hat Friedrichshain-Kreuzberg seit 2018 vergeben, mehr waren es nur im Bezirk Mitte. Die Zahl der tatsächlichen Ferienwohnungen, sagt Sagitza, sei allerdings deutlich höher. Gleiches gilt für die gesamte Stadt. Rund 13.000 Wohnungen werden in Berlin auf Airbnb angeboten, 85 Prozent hätten keine Registriernummer, berichtete der rbb – basierend auf Angaben der Plattform insideairbnb.com.
艾克哈德沙吉薩並不相信這套說詞。不意外的他所在的區是Airbnb的大熱門點。腓特烈斯海因-十字山區由2018年起已經登記有563筆。只有米特(中央)區比這還多。沙吉薩說,實際的渡假屋數字更不僅於此。整個柏林市也是這樣。rbb(柏林-布蘭登堡廣播公司)依insideairbnb.com平台上揭露的資訊所報導,柏林大約有13000個渡假屋在Airbnb上待價而沽,而其中有85%並沒有登記註冊。

Die Zahlen scheinen übersichtlich, aber die Dunkelziffer ist hoch 

數字看來一清二楚,然而隱藏起來的黑數更是居高不下


Für diese unregistrierten Wohnungen interessiert sich das Bezirksamt. Doch Airbnb habe die Identität der Anbieter mit Eintreten des Gesetztes 2014 sofort "vernebelt", sagt Sagitza. Wurden früher noch Straßen und Hausnummer einer Ferienwohnung angegeben, erfährt man auf der Seite nun maximal den Kiez, in dem die Wohnung liegt, also einen Bereich zwischen 500 und 1.000 Metern. Das Unternehmen hingegen begründet den Schritt mit dem Schutz der Privatsphäre seiner Nutzer. Die Änderungen seien international erfolgt, teilt Airbnb mit, und hätten nichts mit dem Berliner Gesetz zu tun. In welchem Haus sich die Wohnung befindet, in welchem Stock sie liegt – all das erfahren Nutzer und Behörden nicht. An diesem Punkt setzen die Mitarbeiter in den Bezirksämtern an.
區公所這邊對這些未登記的住宅很有興趣。沙吉薩說,然而Airbnb立即援引2014的法條將屋主身份遮蔽了。先前渡假屋還會秀出街道與門牌號碼,現在能在上面看到的最多到渡假屋在哪個社區,範圍大概是500 ~ 1000公尺內的區域。Airbnb辯稱此手段是要保護屋主的隱私。Airbnb說這項變動是全球一致的,與柏林通過的法律沒有關聯。渡假屋是在那一間房子裡、在哪一個樓層 - 使用者與主管機關是無從得知的。公所的職員們就是以此作為搜索的起點。

Sie schauen sich die Fotos auf dem Portal an, sie nutzen Google Street View, sie recherchieren auf insideairbnb.com, einer unabhängigen Datenbank des Australiers Murray Cox, die ebenfalls illegale Vermietungen veröffentlicht. Speziell geschult werden sie dafür nicht. "Kreative Fleißarbeit", nennt es Sagitza. Details will er nicht verraten. Er wolle es den Vermietern ja nicht zu einfach machen. Die Mitarbeiter sind laut Gesetz berechtigt, die Daten des Vermieters zu ermitteln und die Wohnung "zu angemessener Tageszeit" zu betreten – auch wenn das Grundrecht auf Unverletzlichkeit der Wohnung dadurch eingeschränkt ist.
他們觀察網站上的照片,使用谷歌的街景圖,用insideairbnb.com調查,也有一個由澳洲人穆瑞考克斯建立的獨立資料庫會揭露非法的屋主。他們並沒有為此受過特訓。沙吉薩稱之為:"創意的苦工"。他不想揭露箇中細節。他可不想讓屋主太容易就找到破解之道。他的同僚依法有權查明屋主的資料與"在比較適當的白天時間"進入住宅 - 即使財產權不可侵犯是基本憲法人權在此狀況下也都會有所限制。

Die Hinweise auf die Wohnungen stammen meist aus der Bevölkerung; etwa von Nachbarn, die vom steten Ein- und Ausziehen im Haus genervt sind. Auf einer Website der Senatsverwaltung können sie den Verdacht auf illegale Ferienwohnungen melden, man könnte sagen, sie werden zum Denunzieren angestiftet. Die Daten werden den Bezirken dann zugespielt. Einige Bürger melden sich auch direkt bei den Bezirksämtern. Insgesamt, sagt Sagitza, gingen seit 2014 mehr als 5.000 Meldungen in seinem Bezirk ein. 
找到渡假屋的線索多半來自於附近居民。例如那些在家裡被外面頻繁人車出入打擾的鄰居。如果有可疑的非法渡假屋可以在市政府的網站上通報。人家可以說他是被煽動而舉報的。資料接著就會交到區公所手上。而也有些人會直接跟區公所通報。沙吉薩說:總而言之,自2014年起他們區內共收到超過5000筆通報。

Trotz vieler verhängter Bußgelder: Bezahlt wurde nur ein Bruchteil 

即使要面臨大量罰金:只不過是九牛一毛


Die Verwaltungsangestellten müssen vorgehen wie Privatdetektive, weil Airbnb nicht die Informationen rausrückt, die sie brauchen. Bei Anfragen nach Nutzerdaten, so berichten Mitarbeiter verschiedener Bezirke, verweise das Unternehmen in der Regel auf den Firmensitz Irland, wo die Server mit den Daten stehen. Und damit auch auf irische Gesetze. Es gibt Städte, die wollten das nicht hinnehmen. München etwa hat in Irland ein Auskunftsersuchen über die Identität der Gastgeber gestellt. Airbnb scheiterte vergangenes Jahr zunächst mit einer Klage dagegen vor dem Münchner Verwaltungsgericht. Weil das Unternehmen in Berufung ging, wird der Bayerische Verwaltungsgerichtshof darüber in den nächsten Wochen erneut entscheiden. Trotzdem haben seitdem mehrere Berliner Bezirke ähnliche Ersuchen angestrengt, darunter Friedrichshain-Kreuzberg.
因為Airbnb並不可能把他們所需要的資訊全盤招供,所以公家機關必須像私家偵探那樣行動。根據不同區的公務人員回報,在問有關用戶的資料時,公司就說要依照總部所在地愛爾蘭的規定行事,那也是他們伺服器存放的地點。而也因此得依愛爾蘭法律。而不會給這些城市他們想要的。例如慕尼黑曾向愛爾蘭提出資料請求,要求取得屋主的身份資訊。Airbnb先是去年在慕尼黑地方行政法院輸了官司。而由於他上訴,巴伐利亞行政法院將在接下來幾週再做定奪。即使如此,後來柏林好幾個區也都提出了類似的請求,也包含腓特烈斯海因-十字山區。

Städte gehen auch sonst sehr unterschiedlich mit dem Anbieter um. In Hamburg können sich Gastgeber auf der Seite der Stadt online registrieren. Airbnb hatte Berlin ein ähnliches Modell angeboten. Die Stadt aber lehnte ab. Man wolle jeden einzelnen Fall prüfen, die Bezirke müssten jeweils ihre Genehmigung erteilen, erklärt Katrin Dietl, Sprecherin der Senatsverwaltung.
不同城市對待出租者的態度也千差萬別。在漢堡,屋主可以在漢堡市政府的網站上註冊。Airbnb也曾提供給柏林一樣的方案。但被柏林拒絕。柏林市政理事會發言人卡特琳迪特解釋:區公所必須每個案子有人去檢驗才能個別核發許可。

Sagitza fürchtet auch um den Charakter seiner Stadt 

柏林的特點也是沙吉薩擔心的


Das Land setzt auch auf Strafe: Berlin habe bisher 4,6 Millionen Euro Bußgeld an Vermieter illegaler Ferienwohnungen verhängt, sagt Sagitza, sein Bezirk komme auf 2.7 Millionen davon. Tatsächlich eingenommen habe man allerdings nur 381.000 Euro. Das liegt daran, dass viele Empfänger der Bußgeldbescheide juristisch dagegen vorgehen. Und der Rechtsstreit kann dauern, mitunter Jahre. "Die Menschen, die den Missbrauch gemeldet haben", sagt Sagitza, "haben dann oft das Gefühl, es passiert nichts".
整個國家也在著手罰人了:沙吉薩說:柏林迄今已經對非法渡假屋的屋主開罰4600萬歐元的罰款,單是沙吉薩他那一區就開了2700萬。然而實際上只收到了381000歐元的罰款。這是由於許多收到罰單的人都採取合法手段反制。而處理爭議的司法流程曠日費時,有時要花上一整年時間。沙吉薩說:"那些通報人有時候都覺的什麼事都不會發生,一點用也沒有。"

Ginge es nach ihm, sollte Berlin die Regeln für Kurzzeitvermietung noch verschärfen. Warum, fragt er, ist die Nutzungsdauer nicht beschränkt? In Hamburg darf man seine Erstwohnung beispielsweise maximal 60 Tage vermieten. Warum, fragt er, brauchen in Berlin nur Wohnungen eine Registriernummer, nicht aber Gewerbeeinheiten oder Büros? Auch die würden mitunter vermietet, so ist seine Erfahrung.
假如是由他來決定呢,柏林是否仍應該緊縮對於短期租屋的規範。為什麼,他問,是使用長度會不受限制嗎?例如在漢堡一個人名下的第一間房可以租出最多60天。為什麼,他問,是在柏林只有住宅需要註冊,但是店面或辦公室不用嗎?但照他的經驗來看這有時也是租的呀。

Überhaupt geht es dem Mann vom Bezirksamt nicht nur um fehlenden Wohnraum, sondern auch um den Charakter seiner Stadt, der nach und nach zu verschwinden drohe. Obwohl die bisher bekannten Zahlen das nicht bestätigen, glaubt Sagitza, dass die wirklichen Homesharer, Menschen, die ihre Wohnung teilen würden, in der Unterzahl sind. "Den Großteil machen Geschäftemacher aus", sagt er. Wenn Berlin nicht eingegriffen hätte, glaubt er, wären in den hippen Szenelagen noch viel mehr Menschen verdrängt worden. "Irgendwann gibt es im Stadtzentrum doch nur noch Spätis und Kneipen", sagt Sagitza. "Wer will denn so leben?"
無論如何這對區公所的人來說不只是因為居住空間嚴重不足的問題,而是威脅到柏林本身的特色,而這特色正有去無回的消失中。沙吉薩相信,雖然至今已知的數字無法確認,那些真正的樂意分享他們的公寓的人一定遠超過這些數字。他說:"大部分都是商務人士。"他相信,如果柏林市府不動手干預,會有更多人從那些最潮、流行的地區被趕出去。他說"要是到時候在市中心只剩下開到半夜的小商店跟酒吧。" "那時誰想要住在這樣的地方?"


Das Berliner Gesetz gegen Zweckentfremdung habe Wirkung gezeigt, findet er. Amateure, die schnell und einfach Geld verdienen wollten, hätte es abgeschreckt, die hätten sich zurückgezogen; die Zahl der Anbieter im Bezirk sei gesunken, 1.296 Wohnungen wurden dem Wohnungsmarkt wieder zugeführt, ein Erfolg der kleinteiligen Arbeit des Bezirksamts. "Die anderen aber", sagt Sagitza, die Profis, "die kämpfen wie die Löwen".
他發現柏林市對抗住宅濫用的法規已經可以看到效果。那些想要賺快錢的菜鳥們有被威懾住而收手。區內的出租屋主數量有所下降,1296個公寓將會再度回去供應住宅市場,這算是區公所辛勞工作的小小成果。沙吉薩說:"但是還有,"還有那些老手要處理,"他們像獅子一樣頑強。"

註釋:
Zahnputzbecher:刷牙杯、漱口杯
Ferienwohnung: 渡假屋,渡假公寓。
seit einiger Zeit: for some time, 有一段時間了
ausfindig machen: track down, 追蹤
Einhalt: 停止
etwa dürfen: 例如
Zweckentfremdungsverbot: Zweckentfremdung (濫用) + Verbot(禁令)
verabschieden: 採用、導入
vorbeischauen: 拜訪一下
einhegen: 圍
umstritten: 有爭議的
gerade einmal: 僅僅是
im Auftrag von: 代表...
Ursprungsgeschäftsmodell: Ursprung + Geschäft + Modell 來源的商業模式
Kein Wunder: 不意外
rbb: Rundfunk Berlin Brandenburg,柏林-布蘭登堡廣播公司
Eintreten: 援引...法條
Kiez: 社區、里(城市一個更小的社區單位)
ansetzen: 開始定位(這個字意思爆炸無敵多的)
das Grundrecht auf Unverletzlichkeit der Wohnung: 私人產業的不可侵入權
Einziehen, Ausziehen: 出出入入的
Senatsverwaltung: 柏林市政理事會(找不到怎麼翻,姑且稱之,此為柏林市的行政中樞機構)
zuspielen: 洩漏
Bußgeld: 罰金
rausrücken: 全盤招供
Auskunftsersuchen: 資料請求, request for information
Verwaltungsgericht: 行政法院,受理一般人民控告行政機關的官司。
Ginge es nach: 假如是由...來決定
nach und nach: 逐步的
Spätis und Kneipen: Späti是指會開到很晚的矸仔店、小商店。Kneipe就是酒吧

沒有留言:

張貼留言