Embarazada de cuatro meses, su sargento le ordenó cavar zanjas. Ella le advirtió de su estado, su jefe no le hizo caso y perdió al bebé
在懷有四個月身孕的情形下,她的長官命令她去挖掘壕溝。儘管她已向長官告訴她的狀況,然而她的長官充耳不聞而導致最終失去了腹中胎兒。
來源:Miguel Gonzalez, El País, 20 MAR 2019, 原文網址
Maltratada por su marido y acosada por un superior, la cabo María de las Camelias acaba de ser expulsada del Ejército, tras 17 años de servicio y sin derecho a pensión. En noviembre de 2014, su esposo fue condenado a penas que sumaban ocho años y tres meses de cárcel por ocho delitos de maltrato habitual, amenazas y coacciones, además de quebrantar la orden de alejamiento. Según la sentencia, tras un accidente de moto, el esposo de la militar se volvió “irascible, agresivo y violento”, y llegó a amenazarla de muerte. La separación no acabó con el acoso, que siguió con llamadas telefónicas, hasta 20 diarias.
遭受到丈夫的虐待與長官的霸凌,下士瑪利亞卡梅莉亞(下稱瑪利亞)最後還遭到軍方的開除,因此在17年的軍旅生涯後還拿不到一點退休金。在2014年11月,她的丈夫由於8項長期施暴、威脅與脅迫以及違反保護令(遠離令)等罪名獲判8年3個月的有期徒刑。根據判決書內容,她也在軍旅服務的丈夫是在一個交通事故之後開始變得暴躁易怒、富侵略性與容易動粗,後來也對她威脅要乎她死。保護令也沒能停止一切騷擾,反倒開始電話攻勢,到達每天20通之譜。
En una ocasión, temerosa de que su marido la matara, María de las Camelias acudió al cuartel de la Guardia Civil. Allí, volvió a llamarla su cónyuge, por lo que ella pasó el móvil a un agente que se identificó como tal. “Me da igual, voy a matar a mi mujer. Si me tenéis que detener, hacedlo”, le dijo.
有一次,因為害怕丈夫要殺她,瑪利亞還跑去國民衛隊的營區尋求保護。在那裡,她的老公又打電話給她,她將手機遞給一個自稱特工的人。他丈夫對他說:"我才不管,我要把我老婆殺了。你若是想阻止我,那就來啊。"
Lo detuvieron y el juzgado dictó una orden de alejamiento de 500 metros. Ante los repetidos incumplimientos, el juez le prohibió primero entrar en la provincia de Segovia, donde ella residía, y comunicarse con la militar y su familia. Finalmente, ordenó su prisión provisional, de la que solo salió con un dispositivo telemático.
他被拘捕且法院簽發了遠離令(要分離500公尺開外)。然而違規情形仍層出不窮,所以首先法官開出禁止令,命令他不准進入她所居住、軍隊駐地與家庭所在的塞哥維亞省。最後命令其羈押單位只有在穿戴能追蹤的電子裝置才能讓他離開。
La sentencia reconoce que “como consecuencia de la conducta del acusado hacia ella”, la cabo “ha sufrido un trastorno ansioso depresivo en relación a una situación de violencia de género que ha requerido tratamiento médico y psicológico con medicación (antidepresivos y ansiolíticos) desde 2012”.
此裁決明寫著"由於是被告對她的作為",下士(瑪利亞)"因身處在有暴力陰影的夫妻關係下,她屢受憂鬱、焦慮等精神失調情形所苦。早在由2012年起,她便求助於醫藥(包含抗憂鬱藥與抗焦慮藥)與心理治療"。
Sin embargo, la Junta Médico Militar que ha examinado a María de las Camelias asegura que esta sufre una epilepsia parcial controlada y asintomática y un trastorno ansiosodepresivo que se manifestó clínicamente o se agravó en 2011. Los médicos militares evitan pronunciarse sobre el origen de la patología: aseguran que no se debe a ningún hecho concreto y solo toman nota de que ella la “achaca a la situación familiar, personal y laboral” que ha sufrido.
然而,已經對瑪利亞做過檢驗的軍醫局擔保她罹患的是無感或可控的局部癲癇、與憂鬱、焦慮失調症。這些症頭要不是在2011年就已臨床診斷出來或是更為惡化了。軍醫們老避談病因:他們想確保無義務做任何實事,只要紀錄下她承受的是"應歸責於家庭、個人與勞動因素"。
Bajo el eufemismo “circunstancias laborales”, aluden al acoso laboral que, según el relato pormenorizado que la militar hizo a su psicóloga, sufrió antes incluso de empezar sus problemas conyugales. En marzo de 2005, embarazada de cuatro meses, su sargento le ordenó cavar zanjas. Ella le advirtió de su estado, le hizo saber que el médico le había aconsejado no cargar peso e incluso le avisó de que se sentía mal y tenía pérdidas. Su jefe no le hizo caso y ella perdió al bebé.
"勞動因素"實在是個委婉的說法。拐彎抹角的暗示職場霸凌的存在,根據她對心理醫生鉅細靡遺的陳述內容。這甚至在他丈夫的問題出現前就有了。在2005年3月,在她懷胎四個月的時候,她的長官(中士)命令他去挖壕溝。她向長官回報她的狀況,讓他知道醫官已建議瑪利亞不要負重,甚至也提醒長官她已不太舒服再下去可能有不測。但她的長官不予理會最後導致她流掉了腹中胎兒。
Varios superiores jerárquicos acudieron al hospital y la convencieron de que no denunciara al sargento. A cambio, le prometieron un cambio de destino, según su relato. Tras el aborto, fue destinada a Segovia, donde recuperó la estabilidad psíquica y laboral, hasta que el mismo sargento desembarcó en su unidad y volvió el acoso, con continuas quejas y críticas a su trabajo. La cabo acudió a un capitán, quien primero la despachó instándole a ser fuerte y al final la destinó a la cocina. Aún tuvo un último sobresalto cuando, intentaron devolverla a Burgos, donde se encontraba su marido, a lo que ella se resistió. “Un general le pidió personalmente disculpas, ofreciéndole una ayuda que llegó tarde y que no impidió la acumulación de tensión y desesperanza”, se lee en el informe de la psicóloga.
多名高階長官趕去醫院並說服她不要舉報該中士。作為代價,根據瑪利亞的說法,她被許諾會做調動。在流產之後,他被調派至塞哥維亞,在那裡她才得以恢復精神與工作上的穩定。然而好景不常,同一個中士後來居然又被調到跟她同單位,他對她工作的抱怨與批評再度紛至沓來。她於是向長官報告,長官首先是勸說她"堅強一點"打發掉,最後就改把她調到廚房去了。禍不單行的是,他們甚至還打算把她調回他老公在的布哥斯省。她當然百般不願:"有將軍來親自道歉、給我這種遲來的幫助一點都沒辦法減少擔心受怕與絕望的情緒蔓延"。在心理醫生的報告中可以看到這點。
La Junta Médico Militar ni siquiera ha considerado estos hechos, con el argumento de que la cabo no los denunció, y ha pasado por alto el dictamen de la psicóloga, según el cual si calló fue por miedo a perder el puesto de trabajo y la independencia económica en un momento en que “empezaron a desencadenarse episodios de malos tratos físicos y psíquicos cada vez más graves y dolorosos”.
而軍醫局對這些事實充耳不聞,反倒質疑她並未實際舉發這些情事。且毫不採信心理醫生的診斷報告。根據報告,她的沉默肇因於害怕在"身心理的虐待開始越演越烈"的時候失去工作與經濟獨立。
El pasado 13 de noviembre, el Boletín Oficial de Defensa publicaba la baja forzosa de la cabo en el Ejército. El expediente de pérdida de condiciones psicofísicas concluyó que no había relación entre su patología y el servicio en filas, por lo que no le corresponde pensión. Con dos hijos de seis y nueve años de su maltratador, quien no abona la manutención, su batalla más dura acaba de empezar.
去年的11月13日,國防部官方佈告欄公佈了將她強制退伍。流出的身心理狀態的檔案資料顯示她的病狀與軍旅工作無關,這樣連退休金都拿不到了。帶著與家暴她的丈夫所生的一個九歲與一個六歲的孩子,當然也沒法指望他會出贍養費,她的人生苦戰現在才要展開。
註釋:
embarazar: 懷有身孕
no hizo caso: 充耳不聞
maltratar: 虐待
quebrantar: 破壞
la orden de alejamiento: 禁止加害人接觸家事案件中被害人的法院命令
se volver: 變得
En una ocasión: 有一次
la Guardia Civil: 西班牙國民警衛隊,是執行國家級警備任務的準軍事武力
volver: 除了return之外,還有"再次"的意思
cumplimiento/incumplimiento: 依規則/違規
prisión provisional: 羈押單位
epilepsia: 癲癇
asintomática: 無症狀的
el origen de la patología: 病因
Bajo el eufemismo: 很委婉、隱晦的說法
pormenorizar: 鉅細靡遺的描述
incluso de: 甚至在...
jerárquico: hierarchical,等級的
sobresalto: 慘事、可怕的事
pasar por alto: 忽略
en filas: 連續不斷的
沒有留言:
張貼留言