2019年2月20日 星期三

(世界新聞):«Еда в школе — настоящая пытка»: как голодают дети в России

食在學校 - 實為恐怖折磨:俄國的學童為何餓著

Почему школьники в России голодают

為何俄國的學生處於飢餓困境

來源:Ян Ларионов, Анна Виноградова, Газета.ru, 29 JAN 2019, 來源網址

Плов с костями, обветренные салаты и каша из макарон — из-за такого, мягко говоря, непривлекательного рациона российские школьники отказываются от походов в столовую. В то время как у одних есть возможность полноценно питаться дома, другим из-за бедности приходиться голодать. «Газета.Ru» рассказывает, как российские школы заставляют детей участвовать в играх на выживание.
帶有骨頭的手抓飯、殘枝老葉的沙拉與義大利麵糊 — 委實就是因為這樣難吃的營養午餐,才讓俄國學生們不再踏進食堂一步了。有人有機會在家裡好好填飽肚子,而其他人因為窮就只能挨餓了。本報報導:俄國的學校如何迫使孩子們加入這場生存遊戲。


«Сырой рис с костями — в нашей школе так называется плов»

有骨頭的生米飯 — 在我們的學校這樣的東西也可以叫做手抓飯

На Кузбассе школьники «падают в голодные обмороки» из-за нехватки денег на обеды, заявил региональный омбудсмен Дмитрий Кислицын. А те, кому денег хватает, жалуются, что есть в столовой невозможно. Ученики одной из школ кемеровской Югры опубликовали видео, на котором они с легкостью размазывают переваренные макароны по тарелке. В итоге гарнир превращается в слипшуюся массу.
在庫茲巴斯的學生:"陷入飢餓昏厥中",地方政府申訴受理專員迪米崔基思利辛說,這是由於營養午餐經費短缺所導致。而那些有錢的人則抱怨根本不可能在學校食堂裡吃飯。有一個科麥羅沃州尤爾加市學校的學生公佈了一段影片,其中他們一派輕鬆的把已經糊爛的麵條填滿盤子。結果最後配菜也變成一大團黏在上面。

«Вот так нас кормят в школе макаронами. Отдаем 60 рублей за какую-то фигню», — заявил один из комментаторов ролика, сравнивший выдаваемую в столовой пищу с кормом для собак.
"學校這種麵條就是拿來餵我們吃的。繳了60盧布就換來這些噴。"影片裡有個評論者就說,食堂裡拿出來的名堂簡直可與狗食相比。

Как выяснила «Газета.Ru», голодают школьники не только из Кузбасса, но и из других российских регионов — из-за мизерных порций и заветревшихся блюд.
如本報所探,學童吃不飽的情形不是只有在庫茲巴斯,俄國其他的省份也是如此。原因是可悲的份量與走味的菜色導致。

Обед в школьной столовой ученица 9-го класса Оксана (имя подростка изменено) из Ростова-на-Дону назвала «настоящей пыткой».
來自頓河畔羅斯托夫的九年級學生奧克薩娜(非真名)稱學校食堂的午餐為"真正的折磨"。

«Однообразное все, порции маленькие, на один зуб. Съел и сразу побежал в соседний магазин, чтобы еще что-нибудь пожевать. Да и выглядят блюда так, что есть перехочешь сразу. Разведенное водой пюре, которое размазывают по тарелке, чтобы порция выглядела внушительней. Или макароны, разваренные в кашу. Причем выбора нет — ты ешь только то, что изначально обозначено в меню. И если тебя что-то не устраивает, ходи голодный, потому что набор один на весь день», — пояснила она.
她描述:單調、份量很少、只夠塞牙縫。吃完立刻就會跑去附近的店裡再吃些什麼。也有那種看起來像是會想要趕快吃完的菜色。水煮的稀薄薯泥會鋪滿整個盤面,讓份量看起來很豐盛。或者是用煮到糊爛的麵條。此外別無選擇,你只能吃在菜單裡的食物。如果有什麼你不滿意的就得挨餓,因為一整天就只有一組套餐。

Девушка добавила, что цена у порции фиксированная — 51 рубль. Туда входит блюдо с гарниром, булка и чай. «За всем эти еще нужно выстоять очередь длиной в китайскую стену. Проще в магазин сбегать, хотя туда не выпускают охранники в учебное время. Вот и прыгаем через турникеты или голодаем. Бесплатные обеды бывают только для льготников — многодетных или малоимущих семей», — рассказала Оксана «Газете.Ru».
她還說道,每份餐點的價格固定是51盧布。這包含了主餐、配菜、麵包與茶飲。奧克薩娜向本報說:"就算這樣還得排在長如萬里長城的隊列後取餐,跑去店裡買還比較簡單,雖然上課時間學校警衛不會讓妳出去。所以我們會翻過閘門出去否則就是餓肚子。免費營養午餐受益的只有一大堆小孩的家庭與低收入戶。"

Екатерина, мать 11-летнего школьника из Новочеркасска, также отмечает, что порции в столовой настолько маленькие, что надеяться на школу не приходится. До недавнего времени питание пятикласснику предоставлялось бесплатно. Однако когда семья перестала быть малоимущей, руководство учебного заведения заставило платить за обеды.
在新切爾卡斯克,身為媽媽的葉卡捷琳娜有一個11歲的孩子。她也指出學校食堂餐點的份量如此少,實在不能指望學校了。直到不久前她五年級的孩子才獲准免費用餐。然而,如果不再有低收入戶身份的話,依教育機構的規定午餐就得恢復收費了。

«Дареному коню в зубы не глядят, поэтому сын питался в столовой. Говорила ему — сходи, съешь бутерброд, выпей чай и будь здоров. Но когда нам перестали предоставлять бесплатное питание и предложили платить за него по 30-40 рублей, я уже задумалась. Даже наша классная руководительница относится к столовской еде пренебрежительно. Ей кажется, что она недостаточно качественная. В столовке большинство блюд овощные, чтобы было подешевле. Для людей, привыкших к нормальной еде, пища в столовой может показаться блевотиной. Дети, как растущие организмы с большим энергопотреблением, нуждаются в свежих фруктах, а этим тут не пахнет вообще. Лучше все же сын будет дома есть, нежели в школьной столовой», — пояснила Екатерина «Газете.Ru».
葉卡捷琳娜向本報解釋:人要心存感恩,不要嫌東嫌西的。所以兒子現在都在食堂裡填飽肚子。他告訴孩子:去吃點三明治、喝點茶、健健康康的就好。然而我已經在納悶當我們不再有免費營養午餐、而得要一餐付30~40盧布時該如何。即使是我們班上的女教師看待食堂的餐點也都很不屑。對她來說這根本就不夠水準。而因為比較便宜,所以食堂的餐點大部份是蔬菜類。對那些習慣一般食物的人而言,食堂的餐點簡直就跟嘔吐物並無二致。孩子們成長中的身體各項器官都需要消耗大量的能量,這需要新鮮的水果,這在食堂裡也絕對找不到。所以比起在學校食堂裡吃,兒子還是在家吃飯的好。

С ней соглашается ее землячка Ирина:
她的同鄉依麗娜也同意她的說法:

«Кушать еду невозможно. Она безвкусная. Сырой рис с костями — в нашей школе так называется плов. У моей дочки после уроков болит живот, если она перекусит в столовой. Финансирование от государства — 38 рублей на человека. Что можно купить на эту сумму?».
"吃這玩意兒根本不可能。它味如嚼蠟。半生不熟的米飯還有骨頭,在我們的學校這玩意也可以叫做手抓飯。我的女兒如果有去食堂吃點什麼,下課回來就會肚子痛。國家在營養午餐上的預算是每人38盧布。這點錢到底能買上什麼?"

Жительница Зеленограда Светлана, которая воспитывает троих детей, считает, что ее детей кормят «абсолютным дерьмом». До недавнего времени она отказывалась платить за обеды, так как считала их качество сомнительным. «Но сейчас мы льготники, и мой 14-летний сын ест, но очень выборочно. Когда я изредка спрашиваю его, что давали, он всегда отвечает: «Какое-то дерьмо», — рассказала она «Газете.Ru».
居住在莫斯科綠城育有三個孩子的絲維特拉娜,她認為她的小孩在學校吃的"全是狗屎"。直到最近由於她覺的品質可疑,她便拒絕再付錢吃營養午餐了。她跟本報說:"但現在我們有營養午餐優惠,所以我的14歲兒子還是吃營養午餐,只不過非常小心挑選就是了。當我偶爾問他在學校吃的如何時,他總是回:就那種像賽的東西啊。"


Обходить школьную столовую стороной предпочитает и ученица 8 класса Елизавета из Астрахани (имя подростка изменено). «Я в числе голодных, так как есть в школьной столовой не хочу. Мне лично еда там не очень нравится. То выпечку до конца не пропекут, то салат заветренный выпадет. Как-то нам в рацион затеяли внедрить что-то полезное и положили на прилавок яблок и мандаринов парочку. Фокус не удался. Сгнили», — рассказала она «Газете.Ru».
來自阿斯特拉罕的八年級學生伊莉莎白(非真名)也覺的閃過學校食堂比較好。她跟本報說:"我會因為不想吃學校食堂的東西而挨餓。我自己也很不喜歡那邊的食物。麵包類的都沒烤熟,沙拉都放到又老又乾。不知道為什麼,後來開始會加一些有用的東西到我們的飯菜裡,還在櫃台上放一對蘋果與橘子。這種技倆沒有用啦。真糟糕。"

Школа не спасет

學校袖手旁觀

В Министерстве просвещения «Газете.Ru» заявили, что каждый регион обязан создать доступность питания в школах, обеспечить бесплатным питанием малоимущие семьи. Эти нормы, отметили в ведомстве, закреплены федеральным законом «Об образовании в Российской Федерации» и указом президента. «Контроль за качеством питания в образовательных организациях ведется Роспотребнадзором», — добавили в Минспровещения.
在教育局本報被告知,各地方政府有責任確保讓低收入戶家庭能吃到免費營養午餐。這項規範根據該局指出,是有聯邦法律保障的—"俄羅斯聯邦教育法"與總統令。還有:"教育機構的膳食品質管制由聯邦機構:俄羅斯聯邦消保與福利監管署管控。"

«Газета.Ru» также спросила, что делать детям, чьи родители не могут позволить дать им 50 рублей на школьный обед. Кроме того, редакция поинтересовалась, рассматривает ли ведомство разработку единой системы бесплатного питания в школах. Минпросвещения эти вопросы проигнорировало.
本報也詢問了若父母無法支付他們孩子學校營養午餐50盧布的費用該怎麼辦。此外,本報編輯部也好奇教育局是否深思過推動一個完整的免費學校營養午餐機制,此問題當局並沒有回應。

Семье из Краснокамска, расположенного в Пермском крае, не хватало не то чтобы на школьные обеды, но и на ежедневные домашние застолья. У семьи очень тяжелое финансовое положение, сотрудники местного Минздрава летом 2018 года не обнаружили в их холодильнике никаких продуктов. Кроме того, долг за коммунальные платежи у семьи составлял около 100 тыс. рублей. Сотрудники близлежащих продуктовых магазинов, где появлялась мать семейства, рассказывали, что покупала она максимум два яйца и три картофелины.
有個來自彼爾姆邊疆區克拉斯諾卡姆斯克的家庭,不只是學校營養午餐不夠吃,連日常在家中要溫飽都不容易。以俄國衛生部地方工作人員2018年的調查,這個經濟狀況非常困窘的家庭冰箱都是空空如也的。此外,他的水電燃氣帳單的欠款達到了10萬盧布之譜。根據一個該家庭會光顧的雜貨店店員的說法,這個媽媽買頂多是兩個蛋與三顆馬鈴薯而已。

Тем временем из-за нехватки пищи страдала 14-летняя дочка жителей Краснокамска. Соседи рассказывали, что слышали рыдания девочки из квартиры: она просила еду, а ее мать отправляла ее спать. В итоге в июле 2018 года школьница скончалась от истощения.
這時,住在克拉斯諾卡姆斯克的一位14歲女孩就因這樣食物不足的情形受苦著。鄰居說會聽到公寓裡女孩哭泣的聲音:她想要吃東西,但是她媽媽趕他去睡覺。最後在2018年7月這女學生就因營養不良死去。

«Кто нищий, но без справок — до свидания»

誰是窮人呢,沒有辦法證明的話—就沒轍囉

По статистике за прошлый год, из 146 млн жителей нашей страны нищенское существование ведут около 20 млн человек, при этом большую часть тех, кто живет за чертой бедности, составляют семьи с детьми, и чем детей больше, тем ситуация хуже. По данным специалистов Института социального анализа и прогнозирования (ИНСАП) РАНХиГС, если среди семей с одним-двумя детьми не могут оплатить непредвиденные расходы, ничего не продавая и не занимая 66%, то если детей трое и больше, то этот показатель вырастает до 78%.
根據去年的統計,我國一億四千六百萬人中大約有兩千萬人處於貧困狀態中,這些人中大多數都生活在貧窮線水準下還都是有孩子的家庭。孩子生的越是多,其經濟處境就越糟糕。根據俄國國家經濟與公共行政學院社會分析與預測研究所的專家報告,如果是那些有一、兩個小孩的家庭非得靠借或是變賣東西才能支付突發變故支出的有60%,而如果是三個小孩以上的家庭,比例就會衝高到78%。

В 2017 году специалисты ИНСАП выяснили: примерно в 20% семей люди практически голодают или серьезно страдают от недостатка белковой пищи, поскольку не могут себе позволить хотя бы через день есть мясо, курицу или рыбу. Плюс — группа, которая «балансирует на грани», получая доход чуть выше прожиточного минимума, эти семьи мгновенно окажутся за чертой бедности в случае потери работы одним из ее членов, болезни или другой непредвиденной ситуации.
在2017年社會分析與預測研究所的專家澄清:大約有20%的家庭裡有人在挨餓或是苦於欠缺蛋白質的飲食,意指他們沒辦法作到至少每隔一日吃到紅肉、雞肉或魚肉。再加上那群"懸崖邊走鋼索"的,也就是那些收入僅僅些微高出生存線的家庭,要是發生有成員失業、傷病或是其他意外的情形,他們會馬上掉到貧窮線下。

В июне минувшего года тот факт, что самые бедные семьи в России — это семьи с детьми, подтвердил министр труда и социальной защиты Максим Топилин. По его словам, 70% бедных в России — это семьи с детьми.
«После рождения ребенка семья, безусловно, теряет уровень дохода», — заявил министр.
在前一年6月,俄國勞工與社保部長馬克辛托皮林確認在俄羅斯最窮困的家庭是有扶養小孩的。據他所說,俄國70%的貧戶是有扶養孩子的。部長表示:在小孩誕生後,家庭的收入水準無可避免的會下降。

Безусловно, нуждающиеся могли бы получать поддержку от государства, но многие из них даже не знают о том, что имеют право на нее рассчитывать. Да и даже зная все это — свое право на получение материальной помощи нужно доказать, принеся множество справок. «У нас так сложилось, что мы можем доказать, что мы малоимущие, — объясняет «Газете.Ru» Ирина, многодетная мама из Зеленограда. — А те, кто нищий, но без справок — до свидания. Мои друзья — тоже нуждающиеся, но им ничего не дадут, потому что моя подруга — ИП, и справки о зарплате у нее нет».
無疑的,那些亟需幫助者或可由政府方獲得支援,然而其中大多數人甚至不知道有這樣的權力可以去爭取。然而就算知道了,你又必須準備一堆佐證證明你夠資格獲取實物資助。來自莫斯科綠城的大家庭媽媽伊麗娜向本報解釋:"我們能證明我們確實很貧窮。但是另外有些窮人沒有這些證明就一籌莫展了。我們有也是生活有需要的朋友,他們就沒能獲得資助,因為我的朋友是自由業(跑單幫的、攤販等無雇主也無雇員的人),她沒有受薪的證明。"

Женщина говорит, что помощью, которую она получает от государства, она довольна — из выплат, которые положены ее семье как многодетной, малоимущей и воспитывающей усыновленного мальчика, составляется сумма размером в 30 тыс. рублей. Однако уже в этом году она станет гораздо меньше — старшей дочери исполнится 18 лет. Беда в том, что муж женщины в прошлом году потерял работу, и с тех пор не может устроиться.
«Я бы хотела, чтобы муж нашел нормальную работу, и мы бы жили без пособий, — признается Ирина. — Мне стыдно жить на детские пособия, я хочу получать стабильную среднюю зарплату, хочу, чтоб у мужа была нормальная зарплата, и цены не росли постоянно».
這位女士說她由政府取得的資助她很滿意,她的家庭是由於小孩眾多、貧困與領養了一個男生方獲得補助款項,總數有3萬盧布。然而由於最大的女兒要滿18歲了,所以今年起補助金額將大幅減少。不幸的是,這位女士的先生在去年丟了工作到現在還沒能振作回來。伊麗娜承認:"我也比較想要我先生能找到正當工作,然後我們可以不要靠這些津貼過活。我覺的依靠小孩的津貼過活很丟臉,我想要有一份穩定的薪水,想要我先生也能有正常的薪水,然後物價不要常常上漲就好。"

註釋:
плов: 手抓飯
обветренный: 放久了、不新鮮的
макарон: 不是馬卡龍、而是義大利麵條
непривлекательный: 難吃的
обморок: 昏厥
омбудсмен: 申訴專員
переваренные: 過熟的,переварить的過去分詞
разведённый: 稀薄的
разваренный: 由разварить而來,煮熟透的
добавлять/добавить: 加上
Туда входит: 包含
охранник: 警衛
Китайская стена: 萬里長城
льготник: 受益人
многодетный: 家族龐大、小孩眾多的
учебное заведение: 教育機構
Дареному коню в зубы не глядят: 成語,直譯是:禮物如果是一匹馬不要去看他的牙齒,比喻要心存感恩,不要嫌棄了。
бутерброд: 由德文的ButterBrot而來,三明治
подешевле: дешёвый的比較級是дешевле,不知為何也可作подешевле,指更便宜的
блевотина: 嘔吐物
энергопотреблением: энергия+потребление, 指能量消耗
сомнительный: 可疑的
внедрять/внедрить: 添加、植入
Мандарин: 就是英文的滿大人,也是橘子的意思,不知為何柑橘類都被視為是中國來的。例如апельсин是柳橙,在俄文裡是中國蘋果的意思,荷蘭文雖然有oranje這個字,但也會用sinaasappel(中國蘋果)來形容柳橙。
Роспотребнадзор: Рос(俄國) + потреб(消費的縮寫) + надзор(監督):федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека。俄羅斯聯邦消保與福利監管署
не то чтобы ... но и : not that ... but also
Минздрав: Министерство здравоохранения Российскои Федерации。俄羅斯聯邦公共衛生部
коммунальные платежи: 水電燃氣等公共基礎服務帳單
продуктовый магазин: 雜貨店
ситуация: 處境
РАНХиГС: Российская Академия Народного Хозяйства и Государственной Службы при Презденте Российской Федерации, 俄國國家經濟與公共行政學院
белковый: 蛋白質的
Да и даже: but even
ИП: индивидуальный предприниматель, 自由業
усыновленние/удочерение: 領養(男生/女生) 

沒有留言:

張貼留言