La restauración de la morada de Frasquita Alba, donde el poeta situó su obra, se inaugura como un nuevo lugar de interés turístico
詩人羅卡名作故事的所在地:芙拉絲奇塔阿爾巴故居的修復又催生了一個新的旅遊熱點
來源:Javier Arroyo, El País, 18 DEC 2018, 原文網址
Bernarda Alba y su negra historia fueron durante años un poderoso recuerdo agazapado en la memoria de García Lorca
a la espera de saltar a la literatura. Una historia espiada por el
poeta en su juventud y convertida muchos años después en uno de los
grandes dramas de la literatura española. Y todo por un capricho de la
actriz Margarita Xirgú cuando, tras el estreno de Doña Rosita la soltera,
el poeta le preguntó: “Y ahora, ¿qué papel quieres que te haga?”. Y
ella contestó: “Un papel de mala”. Bernarda Alba, hasta entonces
Frasquita Alba en el recuerdo lorquiano, comenzó a tomar vida en aquel
momento.
貝納達阿爾巴與她的黑暗故事多年來都魂牽夢縈在詩人加西亞羅卡的記憶中,就等著他將其躍然紙上。這是一個由詩人羅卡在他的青年時代發現的故事,在許多年之後成為了西語文學上一件不朽的巨作。全是女演員瑪佳麗塔西固的怪主意,在"姑娘蘿西塔"的首映後,詩人羅卡問說:"那現在你想要我讓妳演什麼角色。"結果她回:"那演壞人好了。"貝納達阿爾巴,那時還是芙拉絲奇塔阿爾巴的回憶就湧上羅卡的心頭,在那一刻活靈活現了起來。
La casa de Bernarda Alba es la historia de Frasquita Alba, sus hijas, sus criadas y José Benavides —Pepe, El Romano, en el drama literario—, casado con una de esas hijas y vuelto a casar con otra años después. Todo ocurrió en el pueblo granadino de Asquerosa, ahora Valderrubio, a principios del siglo XX. Allí se trasladó Lorca siendo un niño de 8 años y allí vivió entre 1906 y 1907. Posteriormente, volvería algunos veranos de su infancia y juventud. Y así, pared con pared a la casa de su tía Matilde, según contó el escritor a un amigo, “vivía doña Bernarda, una viuda de muchos años que ejercía una inexorable y tiránica vigilancia sobre sus hijas solteras. Prisioneras privadas de todo albedrío, jamás hablé con ellas, pero las veía pasar como sombras, siempre silenciosas y siempre vestidas de negro”. Aquella casa, la de Frasquita en la realidad, la de Bernarda en la literatura, ha sido restaurada y desde esta semana se suma a los lugares lorquianos de la provincia de Granada. La historia de Bernarda, de sus ocho años de luto y el recorrido teatral de ese drama quedan ahora a la vista del público que la visite.
"籠中的女兒"是芙拉絲奇塔阿爾巴、她的女兒、女僕以及與其中一個女兒結婚、若干年後又再婚的荷西貝那維茲 - 在故事中化名為羅馬人佩佩的故事。故事的舞台是在20世紀初格拉那達的一個以前稱作阿斯奎蘿莎,現在改名為瓦爾德盧比歐的村莊。羅卡在八歲的時候搬到那裡,在1906至1907年間居住在那邊。之後,在他的青少年時期還曾再回來這邊度過幾個夏天。就這樣那一家與阿姨瑪緹爾達比鄰而居,根據詩人自己跟朋友的說法:"住有一位守寡多年的貝納達女士,多年來她對她未婚的女兒們施行無情且嚴厲的戒律。這些被剝奪了所有希望的囚徒,我從未能跟她們說上話,但有看到她們總是安靜的、穿著黑色連衣裙像暗影一般通過。"那個實際上是芙拉絲奇塔、故事中是貝納達的房子已經修復完成,由本週起在格拉那達省又添增一處羅卡的景點,貝納達服喪八年的故事與這故事戲劇化的發展現在會在所有來訪旅客前呈現。
La historia de Bernarda Alba nace de la necesidad del joven Lorca de fisgonear en las conversaciones de sus vecinos para entender por qué viven en un “infierno mudo y frío en ese sol africano, sepultura de gente viva bajo la férula inflexible de cancerbero oscuro”, contó Lorca a Carlos Morla Lynch. Y elemento fundamental en ese fisgoneo, en esa necesidad de comprender, es el pozo medianero que compartían los Alba y la tía Matilde. Un pozo, entonces sin agua, según el poeta, al que bajaba él de joven porque desde allí oía las conversaciones del otro lado. “Para espiar a esa familia extraña cuyas actitudes enigmáticas me intrigaban”, explicó Lorca. Ese pozo, hoy ya con agua, forma parte del nuevo centro lorquiano de Valderrubio, inaugurado por la presidenta de la Junta de Andalucía y con la sobrina nieta del poeta, presente y “llena de emoción” en un acto que redondea la llegada del legado lorquiano a Granada.
貝納達阿爾巴的故事的誕生還有賴青年羅卡在鄰居聊天時打探,以了解怎麼會有一個這樣生活在"這些人生活在暗黑守門人生硬框架下,如同被埋葬在無聲、在炙熱北非豔陽下依舊冷若冰霜的地獄。"這是照羅卡描述給卡洛斯摩拉林區的說法。還有為了需要了解事情原委做的打探中,關鍵點為一個阿爾巴與瑪緹爾達阿姨兩家中間共用的水池。依羅卡所說,因為可以從那邊聽到另一側的對話,且那時這池是乾涸沒水的,所以年輕的羅卡會走下去聽。羅卡解釋:"打探那個奇怪家庭的神秘行為強烈吸引著我。"那個池子如今已經有水了,也成為了瓦爾德盧比歐新的羅卡遺跡的一部分,這房子由安達魯西亞自治政府主席與羅卡的孫姪女共同揭牌營運。他的出現除了是"充滿著情感"外還代表著在格拉那達最後一塊羅卡遺產的拼圖終於圓滿到齊。
Paco Reina, escritor de Valderrubio y especialista en Lorca, explica por qué el joven dramaturgo era visitante frecuente de la casa de la tía Matilde. Aquel pueblo no era entonces un lugar en el que la oferta cultural saciara las necesidades de Lorca. Pero en casa de su tía Matilde estaba, afortunadamente, su prima Isabel que, en lo que podía, saciaba esos deseos de Federico enseñándole música y a tocar la guitarra. Y, probablemente en esas sesiones, Federico se asomaba a ese pozo compartido a escuchar las conversaciones de los Alba. Y a buen seguro que lo que escuchaba era impresionante, porque lo recordó hasta dos décadas después cuando escribió la obra, en 1935. Hacía ya, además, más de una década de la muerte de Frasquita Bernarda Alba. Recuerdos impresionante y vividos, porque la obra fue escrita en pocos meses. El encargo de Xirgú fue en diciembre de 1935 y el poeta murió en agosto del año siguiente, dejando el texto escrito, al menos, unas semanas antes.
瓦爾德盧比歐當地作家與羅卡的研究者帕可雷納解釋為何這劇作家(指羅卡)老愛來瑪緹爾達阿姨家作客。那時這個小村莊並不是個可以滿足羅卡強烈藝文需求的地方。但幸運的、在瑪緹爾達阿姨家有表姐伊莎貝爾會盡其所能的滿足羅卡學習音樂與彈奏吉他的渴望。還有,或許在那段時光,羅卡就是跑去了那個兩家共用的池子偷聽了阿爾巴家的對話。無疑的,他所聽到的一定給他留下很深的印象,這是因為他是直到1935年,距事發二十年後仍牢記此事還依此寫下劇作。此時芙拉絲奇塔阿爾巴已辭世超過十年了。他的記憶印象深刻且可謂活靈活現,所以劇本短短數月即一氣呵成。西固在1935年12月才提了這件事,而羅卡完成了劇作的手稿僅僅數週後即遇害。這已是隔年八月的事了。
El escritor nunca llegó a ver representada la obra, que la propia Xirgú estrenó en 1945 en Buenos Aires con gran éxito, pero con un efecto colateral imprevisto. La buena relación entre las familias se cortó tan pronto como tuvieron conocimiento del estreno y del contenido de la obra. La nieta de Frasquita e hija de José Benavides demandó sin éxito a los herederos del poeta y pidió su retirada de librerías y teatros. La obra tardó años en estrenarse en España.
羅卡從未有機會見到此劇由西固自己在布宜諾斯艾利斯,1945年獲得滿堂彩但有著事先未能料想到的副作用的首映。這副作用就是:與那幾家人的良好關係因為此劇的成功與內容廣為人知而徹底恩斷義絕。芙拉絲奇塔的孫女與荷西貝那維茲的女兒控告羅卡的繼承者(雖然敗訴),還有要求此書、劇全面從書局與劇場撤回。此劇推遲了許多年才在西班牙首映。
註釋:
estreno: premier, 首映
貝納達阿爾巴與她的黑暗故事多年來都魂牽夢縈在詩人加西亞羅卡的記憶中,就等著他將其躍然紙上。這是一個由詩人羅卡在他的青年時代發現的故事,在許多年之後成為了西語文學上一件不朽的巨作。全是女演員瑪佳麗塔西固的怪主意,在"姑娘蘿西塔"的首映後,詩人羅卡問說:"那現在你想要我讓妳演什麼角色。"結果她回:"那演壞人好了。"貝納達阿爾巴,那時還是芙拉絲奇塔阿爾巴的回憶就湧上羅卡的心頭,在那一刻活靈活現了起來。
La casa de Bernarda Alba es la historia de Frasquita Alba, sus hijas, sus criadas y José Benavides —Pepe, El Romano, en el drama literario—, casado con una de esas hijas y vuelto a casar con otra años después. Todo ocurrió en el pueblo granadino de Asquerosa, ahora Valderrubio, a principios del siglo XX. Allí se trasladó Lorca siendo un niño de 8 años y allí vivió entre 1906 y 1907. Posteriormente, volvería algunos veranos de su infancia y juventud. Y así, pared con pared a la casa de su tía Matilde, según contó el escritor a un amigo, “vivía doña Bernarda, una viuda de muchos años que ejercía una inexorable y tiránica vigilancia sobre sus hijas solteras. Prisioneras privadas de todo albedrío, jamás hablé con ellas, pero las veía pasar como sombras, siempre silenciosas y siempre vestidas de negro”. Aquella casa, la de Frasquita en la realidad, la de Bernarda en la literatura, ha sido restaurada y desde esta semana se suma a los lugares lorquianos de la provincia de Granada. La historia de Bernarda, de sus ocho años de luto y el recorrido teatral de ese drama quedan ahora a la vista del público que la visite.
"籠中的女兒"是芙拉絲奇塔阿爾巴、她的女兒、女僕以及與其中一個女兒結婚、若干年後又再婚的荷西貝那維茲 - 在故事中化名為羅馬人佩佩的故事。故事的舞台是在20世紀初格拉那達的一個以前稱作阿斯奎蘿莎,現在改名為瓦爾德盧比歐的村莊。羅卡在八歲的時候搬到那裡,在1906至1907年間居住在那邊。之後,在他的青少年時期還曾再回來這邊度過幾個夏天。就這樣那一家與阿姨瑪緹爾達比鄰而居,根據詩人自己跟朋友的說法:"住有一位守寡多年的貝納達女士,多年來她對她未婚的女兒們施行無情且嚴厲的戒律。這些被剝奪了所有希望的囚徒,我從未能跟她們說上話,但有看到她們總是安靜的、穿著黑色連衣裙像暗影一般通過。"那個實際上是芙拉絲奇塔、故事中是貝納達的房子已經修復完成,由本週起在格拉那達省又添增一處羅卡的景點,貝納達服喪八年的故事與這故事戲劇化的發展現在會在所有來訪旅客前呈現。
La historia de Bernarda Alba nace de la necesidad del joven Lorca de fisgonear en las conversaciones de sus vecinos para entender por qué viven en un “infierno mudo y frío en ese sol africano, sepultura de gente viva bajo la férula inflexible de cancerbero oscuro”, contó Lorca a Carlos Morla Lynch. Y elemento fundamental en ese fisgoneo, en esa necesidad de comprender, es el pozo medianero que compartían los Alba y la tía Matilde. Un pozo, entonces sin agua, según el poeta, al que bajaba él de joven porque desde allí oía las conversaciones del otro lado. “Para espiar a esa familia extraña cuyas actitudes enigmáticas me intrigaban”, explicó Lorca. Ese pozo, hoy ya con agua, forma parte del nuevo centro lorquiano de Valderrubio, inaugurado por la presidenta de la Junta de Andalucía y con la sobrina nieta del poeta, presente y “llena de emoción” en un acto que redondea la llegada del legado lorquiano a Granada.
貝納達阿爾巴的故事的誕生還有賴青年羅卡在鄰居聊天時打探,以了解怎麼會有一個這樣生活在"這些人生活在暗黑守門人生硬框架下,如同被埋葬在無聲、在炙熱北非豔陽下依舊冷若冰霜的地獄。"這是照羅卡描述給卡洛斯摩拉林區的說法。還有為了需要了解事情原委做的打探中,關鍵點為一個阿爾巴與瑪緹爾達阿姨兩家中間共用的水池。依羅卡所說,因為可以從那邊聽到另一側的對話,且那時這池是乾涸沒水的,所以年輕的羅卡會走下去聽。羅卡解釋:"打探那個奇怪家庭的神秘行為強烈吸引著我。"那個池子如今已經有水了,也成為了瓦爾德盧比歐新的羅卡遺跡的一部分,這房子由安達魯西亞自治政府主席與羅卡的孫姪女共同揭牌營運。他的出現除了是"充滿著情感"外還代表著在格拉那達最後一塊羅卡遺產的拼圖終於圓滿到齊。
Paco Reina, escritor de Valderrubio y especialista en Lorca, explica por qué el joven dramaturgo era visitante frecuente de la casa de la tía Matilde. Aquel pueblo no era entonces un lugar en el que la oferta cultural saciara las necesidades de Lorca. Pero en casa de su tía Matilde estaba, afortunadamente, su prima Isabel que, en lo que podía, saciaba esos deseos de Federico enseñándole música y a tocar la guitarra. Y, probablemente en esas sesiones, Federico se asomaba a ese pozo compartido a escuchar las conversaciones de los Alba. Y a buen seguro que lo que escuchaba era impresionante, porque lo recordó hasta dos décadas después cuando escribió la obra, en 1935. Hacía ya, además, más de una década de la muerte de Frasquita Bernarda Alba. Recuerdos impresionante y vividos, porque la obra fue escrita en pocos meses. El encargo de Xirgú fue en diciembre de 1935 y el poeta murió en agosto del año siguiente, dejando el texto escrito, al menos, unas semanas antes.
瓦爾德盧比歐當地作家與羅卡的研究者帕可雷納解釋為何這劇作家(指羅卡)老愛來瑪緹爾達阿姨家作客。那時這個小村莊並不是個可以滿足羅卡強烈藝文需求的地方。但幸運的、在瑪緹爾達阿姨家有表姐伊莎貝爾會盡其所能的滿足羅卡學習音樂與彈奏吉他的渴望。還有,或許在那段時光,羅卡就是跑去了那個兩家共用的池子偷聽了阿爾巴家的對話。無疑的,他所聽到的一定給他留下很深的印象,這是因為他是直到1935年,距事發二十年後仍牢記此事還依此寫下劇作。此時芙拉絲奇塔阿爾巴已辭世超過十年了。他的記憶印象深刻且可謂活靈活現,所以劇本短短數月即一氣呵成。西固在1935年12月才提了這件事,而羅卡完成了劇作的手稿僅僅數週後即遇害。這已是隔年八月的事了。
El escritor nunca llegó a ver representada la obra, que la propia Xirgú estrenó en 1945 en Buenos Aires con gran éxito, pero con un efecto colateral imprevisto. La buena relación entre las familias se cortó tan pronto como tuvieron conocimiento del estreno y del contenido de la obra. La nieta de Frasquita e hija de José Benavides demandó sin éxito a los herederos del poeta y pidió su retirada de librerías y teatros. La obra tardó años en estrenarse en España.
羅卡從未有機會見到此劇由西固自己在布宜諾斯艾利斯,1945年獲得滿堂彩但有著事先未能料想到的副作用的首映。這副作用就是:與那幾家人的良好關係因為此劇的成功與內容廣為人知而徹底恩斷義絕。芙拉絲奇塔的孫女與荷西貝那維茲的女兒控告羅卡的繼承者(雖然敗訴),還有要求此書、劇全面從書局與劇場撤回。此劇推遲了許多年才在西班牙首映。
註釋:
estreno: premier, 首映
Doña Rosita la soltera: "姑娘蘿西塔",羅卡的創作之一,維基百科
criada: 女僕
pared con pared: wall-to-wall
doña: 女士
albedrío: 希望
férula: 夾板
a buen seguro: 理所當然的
tardar: 推遲
沒有留言:
張貼留言