2018 wird ein Jahr des Tarifkonflikts. Es geht nicht bloß um Geld, und das sorgt für richtig Zoff
2018年將是一個勞動爭議年。這不只是關於錢,還有個真正的癥結點。來源:Kolja Rudzio, Claas Tatje, 15 JAN 2018, 原文網址
1. Was macht den Arbeitskampf im Jahr 2018 besonders schwierig?
什麼使得2018年的勞資爭議情況特別嚴峻?
Ach, wenn es bloß um Geld ginge! Dann wäre der Konflikt in Deutschlands wichtigstem Industriezweig Routine. Trillerpfeifen, ein paar Stunden Arbeitsniederlegung und eine lautstarke Kundgebung. Am Ende stünde ein Kompromiss, mit dem beide Seiten leben könnten. Doch diesmal dreht sich der Tarifstreit der Metall- und Elektroindustrie auch um Zeit. Und mit der ist es, trotz der geläufigen Redewendung "Zeit ist Geld", noch vertrackter als mit dem Lohn.噢!如果就只是錢也就罷了!那這場爭議在德國最重要的行業裡就是個家常便飯。逼逼...,數小時的罷工與慷慨激昂的造勢活動。最後會達成一個讓雙方有台階下的協議。但是這一次,德國金屬與電子產業工會的勞資爭議點轉向到了工時。就這樣,儘管有個成語"時間就是金錢",但這卻比處理工資問題更加複雜。
Die IG Metall fordert für die 3,9 Millionen Beschäftigten bei Daimler, Siemens und anderen Unternehmen der Branche nicht nur eine kräftige Lohnerhöhung um sechs Prozent. Sie setzt sich zugleich für einen neuen Anspruch auf Teilzeit ein. Jeder Beschäftigte solle seine wöchentliche Arbeitszeit für eine beschränkte Zeit auf bis zu 28 Stunden reduzieren dürfen, und der Arbeitgeber soll das in vielen Fällen auch noch finanziell unterstützen. Wer unter besonders belastenden Bedingungen arbeitet, etwa in wechselnden Schichten, oder wer sich um Kinder oder kranke Eltern kümmert, dem soll der Arbeitgeber bis zu 200 Euro im Monat dazuschießen. Der Lohn würde also nicht eins zu eins mit der verringerten Arbeitszeit gekürzt. Zumindest für einen Teil der nicht geleisteten Arbeit bekämen die Beschäftigten eine Ausgleichszahlung. Vor allem diesen Punkt im Forderungskatalog der Gewerkschaft lehnen die Arbeitgeber strikt ab.
金屬與電子產業工會(以下稱IG Metall)呼籲390萬在戴姆勒、西門子與其他相關行業勞工的薪資要大幅提升6%。還同時加入了對工時分攤的一項要求。每個勞工在一段期間內應可減少其每週工時至28小時,而且雇主在許多情形下還應提供經費上的支援。那些在特別艱困情形下勞動的人,譬如說輪班的人、或是有小孩或生病長輩要照顧的人,雇主還應每月再多給最多200歐元。工資也不因工作時數的減少而等比下降。至少對沒有完全完成的工作,勞工仍能收到部份的薪津。上述工會洋洋灑灑的要求特別是這點使雇主們嚴厲的拒絕。
Vordergründig erscheint auch das nur eine Geldfrage zu sein. Aber der Konflikt ist an dieser Stelle doch entschiedener als in einer normalen Lohnrunde. Denn das größte Problem der Branche ist im Moment nicht so sehr das Geld oder ein Mangel an Aufträgen. Die Konjunktur läuft glänzend. Die schwierigste Herausforderung zumindest für kleinere und mittelständische Firmen ist der Mangel an Fachkräften. Und diesen Mangel, empören sich die Arbeitgeber, sollen wir nun auch noch selbst durch eine "Stilllegungsprämie" verschärfen, indem wir mit unserem Geld Auszeiten versüßen? Niemals!
表面上看來,這似乎也就只是錢的問題。但在這個節骨眼上此爭議比一般的薪資爭議更具決定性。由於目前這行業面臨的問題倒不是缺錢或是缺訂單。德國經濟正突飛猛進。至少對於中小企業而言最艱困的挑戰就是專業人力的不足。而最令雇主苦惱的就是缺人,難道我們現在還得用這種拿自己的錢美化實際上是暫停事業運作的"關廠補貼"來把自己綁死嗎?門都沒有!
2. Was steht für die Gewerkschaft und die Arbeitgeber auf dem Spiel?
在這場較量中工會與雇主的立場是?
Für den Arbeitgeberverband Gesamtmetall ist die Sache klar: "Zukunft statt zu teuer" nennt er seine Kampagne rund um die Tarifauseinandersetzung. Verbandspräsident Rainer Dulger rechnet vor, dass sich die Tariferhöhungen seit 2012 auf rund 20 Prozent summieren, während die Produktivität im gleichen Zeitraum nur um ein Prozent gestiegen sei. Sein Fazit: "Wir zehren von der Substanz."對金屬業者協會來說有一件事是再清楚不過了:工會管他們這次關於新的勞動條件的抗爭活動叫"未來、不是太過昂貴的!"(網站)。協會主席Rainer Dulgar算給我們看:由2012年至今工資上漲了20%,但同一時間的生產力只上升了1%。他的結論是:"我們正在吃老本"
Diese Argumente sind indes so alt wie die Tarifpartner selbst, und die IG Metall hat sie daher schon im Vorfeld widerlegen wollen. Sie zitiert Studien der EU-Kommission, wonach die Lohnstückkosten, also der Anteil der Löhne an den Herstellungskosten, in Deutschland heute unter dem Niveau des Jahres 2000 liegen. Gelegen kommt der Gewerkschaft auch diese Nachricht vom Dienstag: Im November sind die Exporte der Industrie so stark gestiegen wie seit drei Jahren nicht.
雖說有勞資雙方以來就會有這種爭議,但這次IG Metall打算搶先反駁。他們提出歐盟委員會關於勞動力成本、薪資占生產成本比例的研究。在現今的德國其水準還較2000年時還要低。公會在週二時還有了一個有利的消息:在11月本行業的出口成長幅度比過去三年都還要好。
Doch während sich der Streit um angemessene Lohnerhöhung mithilfe von Nachtsitzungen noch immer beilegen ließ, fürchtet der Arbeitgeberverband die kollektive 28-Stunden-Woche. Die Arbeitgeber sind wild entschlossen und drohen sogar schon mit Gerichtsprozessen, weil sie die Forderung nach einer teilweisen Arbeitszeitverkürzung für unzulässig halten. Ein entsprechendes Gutachten schrieb der Münsteraner Arbeitsrechtler Clemens Höpfner für den Verband. Die Hauptkritik: Wer schon heute in Teilzeit arbeite, würde unzulässig diskriminiert, wenn die Kollegen plötzlich einen Lohnausgleich für ihren Arbeitsverzicht erhielten. Die IG Metall hält dem entgegen, dass auch bei anderen Neuerungen Stichtagsregelungen gelten würden – es also normal sei, wenn nicht alle gleichermaßen profitierten. Außerdem könne man am Verhandlungstisch ja nach einer konstruktiven Lösung suchen, wenn die Arbeitgeber bereit wären, darüber zu reden. Ein juristisches Gegengutachten will die Gewerkschaft demnächst auch veröffentlichen.
比起對於適當的工資漲幅是多少的爭議就算挑燈夜戰也總是能在最後獲得解決,金屬業者協會恐懼的還是一週總工時28小時方案。由於雇主們認為工時縮減這部份的要求實在無法接受,一旦實施雇主肯定會爆炸且即使走上法庭也在所不惜。明斯特(北萊茵-西伐利亞邦的城市)有個勞工律師Clemens Höpfner給了協會一份相關的報告。主要的批評點在於:今天任何人如果應用這樣的工時分攤方式,而同事因為他沒做他的工作所以突然收到了薪資補貼,那他又會感覺受到不合理的排擠。IG Metall則持相反看法,認為這能促進其他創新的勞動條件規則的導入 - 大家獲益的點本來就不會全面相同,這很正常的。除此之外,如果雇主們準備好要上談判桌來喬,真有人能談出個有建設性的結果嗎?工會希望能盡快有法律上的第二見解(second opinion)出現。
Dass der Konflikt am Ende eine Sache für die Arbeitsgerichte wird, erscheint aber unwahrscheinlich. Zum einen würde der Gang zum Gericht, der in der Metallbranche nicht zum üblichen Repertoire von Tarifauseinandersetzungen gehört, das Verhandlungsklima extrem verschlechtern. Zum anderen wäre ungewiss, welche Rechtsauffassung am Ende tatsächlich obsiegt. Bisher betonen die Arbeitgeber jedenfalls, sie wollten den Konflikt am Verhandlungstisch lösen.
這項爭議看起來不像是個最終能在勞動法庭解決的事情。一方面走法律途徑的話,在金屬業界來說這不是勞動條件談判的一般情形,可預見的是談判的氣氛會糟到極點。另一方面,那一方面的法律見解最終能夠確實取勝也在未定之天。至少到目前為止,雇主方都還強調無論如何都希望能在談判桌上解決這次爭端。
Flexible Arbeitszeit-Modelle
彈性工時模式
Doch die Gewerkschaft wird sich hartnäckig zeigen. Schließlich hat sie die Forderung aus einer aufwendigen Umfrage unter ihren Mitgliedern abgeleitet. Und mit vorzeigbaren Erfolgen könnte die IG Metall die anstehenden Betriebsratswahlen im März in vielen Werken dominieren. Noch etwas macht diesen Tarifkonflikt besonders: Deutschland erlebt das solideste Wachstum seit der Wende. Wenn sich die IG Metall in dieser Phase nicht mit einem großen Vorhaben durchsetzt, wann dann?
但工會打算展現硬頸精神。他們由對會員進行漫長厚工的問卷調查決斷最後的要求。IG Metall能主宰三月份在各地區、公司即將進行的工作委員會選舉並取得可觀的成果。當然還有一些事讓這次勞資爭議顯的特別:德國正迎來柏林圍牆倒塌以來最為穩健的成長。如果IG Metall不在這天賜良機將這偉大計畫付諸實現,更待何時?
3. Wie groß ist der Wunsch nach kürzeren Arbeitszeiten wirklich?
縮短工時的渴望實際上到底有多強烈?
Die Arbeitgeber behaupten, die Beschäftigten seien gar nicht so unzufrieden mit ihrer Arbeitszeit, wie es die IG Metall darstelle. Das zeige ausgerechnet eine von der Gewerkschaft selbst durchgeführte Befragung unter mehr als 600.000 Arbeitnehmern der Branche. Darin gaben tatsächlich 71 Prozent der Beschäftigten an, sie seien mit ihrer Arbeitszeit "zufrieden" oder "eher zufrieden", 19 Prozent äußerten sich unentschieden, und nur 5 beziehungsweise 4 Prozent gaben an, "eher nicht zufrieden" oder "nicht zufrieden" zu sein. Auch mit der im Betrieb geforderten Flexibilität bei den Arbeitszeiten kommt die übergroße Mehrheit (71 Prozent) nach eigener Einschätzung gut zurecht, nur 10 Prozent stimmen dem "nicht" oder "eher nicht" zu. Insofern scheint die Arbeitszeit für viele tatsächlich kein so großes Problem zu sein, wie manchmal behauptet wird.
雇主們宣稱,勞工們才沒有如IG Metall所指的對他們的工時那麼不滿。這才剛有一個由工會自行對行業內超過60萬勞工進行的調查。調查顯示,事實上有71%的勞工對自己的工時感到"滿意"或"非常滿意",19%的人無意見,僅分別有5%與4%的人表示"非常不滿意"與"不滿意"。此外對於公司有安排浮動工時的大多數人(71%)都持肯定態度,只有10%的人表示否定。就此看來對大多人而言工時並不是如同聲稱的是這麼大的問題。
Zugleich äußert in dieser Umfrage allerdings mehr als jeder dritte Arbeitnehmer den Wunsch, seine vertraglich vereinbarte Arbeitszeit zu verkürzen. Und ihre tatsächlich geleistete Arbeitszeit, die in der Regel noch darüber liegt, würden sogar zwei von drei Beschäftigten gern verringern. Auch wenn keine massive Unzufriedenheit herrscht, ist der Wunsch nach Arbeitszeitverkürzung offenbar verbreitet. Die Forderung der IG Metall kommt also nicht von ungefähr.
但與此同時這份調查有超過三分之一的勞工表示了他們的願望:縮短他們的合約工時。以及實際工時,這通常比規定時間要長,而這有達到三分之二的人想要縮減。即使沒有大量的不滿在推動,想要縮短工時的願望仍明顯的是大多數人的心願。IG Metall的要求並不是空穴來風的。
Nach Darstellung der Tarifexperten von Gesamtmetall würden vor allem die vorgesehenen finanziellen Vergünstigungen das Teilzeit-Modell für viele attraktiv machen. Ein Schichtarbeiter könne für 50 Euro weniger Nettolohn im Monat zehn Tage im Jahr zusätzlich frei haben, rechnet Gesamtmetall vor. Der Anreiz, das zu nutzen, sei "eklatant hoch". Auch für Beschäftigte mit Kindern würden dreieinhalb Stunden weniger Arbeit pro Woche nur Einbußen von 50 bis 110 Euro im Monat bedeuten. Insgesamt, behauptet der Arbeitgeberverband, könne dieses Modell deshalb dazu führen, dass die Arbeitskraft von mehr als 200.000 Vollzeitstellen stillgelegt werde.
由金屬業者協會的專家指出特別是新的工時模式由於有利可圖對大多數人來說極具吸引力。金屬業者協會計算:一個輪班制的勞工可月淨收入減少50歐元而一年可多出10天的休假。促使大家使用的動機可說是:"引人注目的高"。此外有小孩的勞工每週可減少三又二分之一小時的工作意指月薪減少50至110歐元。整體說來,業者協會宣稱這樣的模式可導致20萬全職的勞動力將如煙消逝。
Bei der IG Metall heißt es dazu, das seien "Horrorzahlen". Obwohl genau diese Zahlen aus Perspektive der Gewerkschaft ja eigentlich ein Beleg für den Erfolg des eigenen Modells sein sollten. Es spräche ja für dessen Attraktivität, wenn es häufig genutzt würde. Wie viele Menschen aber tatsächlich das Teilzeit-Angebot nutzen würden, dazu haben die Gewerkschafter bislang keine eigene Prognose. Bessere Arbeitsbedingungen, argumentieren sie, würden die Branche sogar für zusätzliche Fachkräfte attraktiv machen.
IG Metall則說這是危言聳聽。雖然以工會的觀點計算出的數字正是顯示出這個模式本身帶來的成果。但一旦這方法被頻繁的使用,就更加顯示出它的魅力。但事實上會有多少人真的會用這樣的工時模式,對此工會至今尚未預測。但他們認為更好的工作條件有助於讓這產業吸引更多人才投入。
4. Ist das der Einstieg in die 28-Stunden-Woche?
這是邁向週工時28小時的第一步嗎?
Die IG Metall will nach eigenen Angaben die bisher geltende Norm der 35-Stunden-Woche (im Osten sind es 38 Stunden) nicht durch eine neue Norm ersetzen. Es ginge deshalb bewusst nicht um eine kollektive Arbeitszeitverkürzung, sondern um individuelle Ansprüche. Die Menschen hätten in verschiedenen Lebensphasen unterschiedliche Bedürfnisse, und um dem gerecht zu werden, sei dieser Teilzeit-Anspruch notwendig.
根據IG Metall的說法,他無意改變目前的標準工時一週35小時(在東部地區是38小時)。因此這不應被認知為是一個整體性的工時縮減,而只是個人需求而已。不同人生階段的人們有著不同的需求,所以能實現這樣的工時方案可謂天理昭彰。
Wie könnte ein Kompromiss aussehen?
妥協後的終局看起來會是如何?
Im Prinzip sieht das Modell auch nur vor, dass die Arbeitszeitverkürzung für maximal zwei Jahre vereinbart wird. Allerdings soll ein Arbeitnehmer jeweils nach Ablauf der zwei Jahre frei entscheiden können, ob er die Arbeitszeitverkürzung danach wiederum für zwei Jahre fortsetzt. Insofern bietet das Modell individuell schon die Möglichkeit, sich dauerhaft seine eigene 28-Stunden-Woche zu schaffen.
原則上此模式也只規劃,勞資兩造喬好後此工時縮短模式最多適用兩年。但一個勞工應可在兩年時間到期後自由選擇是否再次持續兩年。以此觀之這模式已提供了讓一個人實現永遠一週工時28小時的可能性。
Eine breite Bewegung zu einer neuen Normalarbeitszeit in dieser Größenordnung ist auch in anderen Branchen nicht erkennbar. Ver.di hat im vergangenen Jahr bei der Deutschen Telekom und in der Versicherungsbranche etwas kürzere Arbeitszeiten mit einem teilweisen Lohnausgleich vereinbart. Aber das war ein defensiver Schritt, der vor allem darauf zielte, Entlassungen zu vermeiden. Und im öffentlichen Dienst, dessen Tarifrunde im Februar in Gang kommt, dürfte es ersten Ankündigungen zufolge zuallererst um den Lohn gehen, aber nicht um kürzere Arbeitszeiten. In diesem Sektor ist individuell gewählte Teilzeit ohnehin verbreitet. So wie auch ein Tarifvertrag für die IT-Industrie eine frei wählbare Arbeitszeit zwischen 35 und 40 Stunden vorsieht oder ein Tarifprojekt bei der Bahn, das die Wahl zwischen mehr Urlaub oder mehr Geld lässt.
以這麼大的規模朝向一個新的標準工時的一大步是在其他行業也無法得見的。德國服務業工會在過去幾年曾在德國電信與一些保險業協議以部份薪資補貼方式縮短工時。但這只特別是針對那些避免被解僱的人的一個防守性的招數。以外,其勞資協議談判回合將在二月展開的公務人員方面,根據初始公告爭取目標首先將會針對薪資方面,而不是爭取縮短工時。無論如何,有些行業個人自己選擇工時是很普遍的。就如IT產業有一項集體契約是讓你自由選擇、規劃單週工時要在35至40小時之間。或是德國鐵路公司的一項專案,就是讓你在有更多的假期或是有更多的錢之間做選擇。
Zumindest besteht also ein Trend zu mehr individuell gewählten Arbeitszeiten – meist freilich ohne einen Lohnausgleich für diejenigen, die kürzertreten.
至少的確有個讓個人選擇工時的風潮出現 – 當然通常不會給這些減少工時的人薪資補貼。
5. Welcher Kompromiss wäre denkbar?
怎樣的協議結果是可想像的?
Würde man allein über Gehälter sprechen, wäre etwa eine drei- bis vierprozentige Lohnerhöhung, verbunden mit einer Einmalzahlung von einigen hundert Euro je Mitarbeiter, nicht ungewöhnlich. Die Arbeitgeber haben schon zwei Prozent mehr Lohn angeboten.
當一個人自己去談薪水,拿到3%到4%的加薪幅度與一個幾百歐元的獎金並不是個不尋常的事。雇主們已願意提供2%的加薪幅度。
Denkbar ist auch, dass ein individueller Anspruch auf vorübergehende Teilzeit kommt. Die Arbeitgeber möchten, dass im Gegenzug die Obergrenze gelockert wird, die bisher dafür gilt, wie viele Beschäftigte in einem Metall-Unternehmen mehr als 35 Stunden arbeiten dürfen. Bisher dürfen je nach Tarifgebiet zwischen 16 und 18 Prozent des Personals vertraglich 40 Stunden in der Woche arbeiten, mehr nicht. Ein bisschen Bewegung auf dieser Seite würde es den Arbeitgebern erleichtern, der individuellen Arbeitszeitverkürzung auf der anderen Seite zuzustimmen.
這也可以理解當一個暫時的工時調整要求出現時。資方可能也禮尚往來以要求放寬上限回報,也就是多少金屬行業勞工週工時可以超過35小時。目前依合約的範圍有16%至18%的人週工作時數在40小時,沒有更多了。在這方面的一點點讓步或更有利促使雇主同意在另一方面的個人工時縮減要求。
Schwieriger erscheint ein Kompromiss bei dem geforderten Lohnausgleich für die Teilzeitler. Es könnte sein, dass er am Ende sehr klein ausfällt, eher in symbolischer Größenordnung. Oder dass die IG Metall Abstriche bei der Lohnforderung macht, um ihn durchzusetzen. Bei hoher Streikbereitschaft kann sie vielleicht auch mehr erreichen – aber der Zuschuss zur Teilzeit ist in jedem Fall das am schwierigsten zu erreichende Ziel in dieser Tarifrunde.
達成工時方案的薪資補償協議看來更加困難。最終出來的結果可能非常少、或僅有象徵性意義。或者IG Metall會在薪資上妥協讓整件事過關。以擁有高漲的罷工決心來說,她或許還能要的到更多 – 但在工時問題上要在本輪勞資協商回合取得戰果則無論如何都是難如登天了。
註釋:
Zoff: 麻煩、爭議
Arbeitsniederlegung: 罷工
vertrackt: 複雜、充滿陷阱的
beschränkt: 受限制的
auf bis zu: up to...
Wechselschicht: 輪班制
Ausgleichszahlung: 調整後的錢
ablehnen: 拒絕
vordergründig: 粗略、膚淺的
Fachkraft: 專業人員、老手(複數:Fachkräften)
Herausforderung: 挑戰
verschärfen: 加劇、惡化
versüßen: 加糖(意指美化)
Auszeit: time-out, 暫停
indem: 透過...方式(by)
Tarifauseinandersetzung:在勞資雙方間關於新的勞動條件的討論
Wir zehren von der Substanz.: 比喻正在吃老本,沒法持續下去的消耗。
im Vorfeld: 提前
halten für: 認為, consider
Stichtagsregelung: 帶有特定截止日期的規則。法律術語:意指由雇主支出的員工福利、退休金會在特定日期後調整、取消。
Verhandlung: 協商
Gegengutachten: 第二專家意見、第三者的意見。
zum einen ... zum anderen: 一面如何如何...另一面如何如何
üblichen Repertoire: 一般的演奏曲目(借代為一般的流程、項目)
Rechtsauffassung: 法律概念
hartnäckig: 頑強的
Betriebsrat: 工作委員會。以勞工組成、相對於以雇主階級組成的商會的組織。
die Wende, seit der Wende: 轉向。意指1989~1990時代,由柏林圍牆倒塌到德國統一的巨大變化時期。
Vorhaben: 計畫、企圖
Einschätzung: 評斷、估計
jeder dritte(用序數): 每三個有一個
vereinbaren: 同意
auch wenn: even if
Prognose: 預測
unterschiedliche Bedürfnisse: 不同的需求
gerecht, Gericht: 公平(adj., n.)
Ver.di: 德國服務業工會,為德國第二大工會。規模僅次於IG Metall。
Öffentlicher Dienst: 公務員
zuallererst: first of all
kürzertreten: 讓事情好辦些,錢少花些。
Gehalt: 薪水(Bezug)、內容(Inhalt)
verbinden: 關聯、附帶
vorübergehende: 暫時
im Gegenzug: 作為回報
Grenze: 界線
Abstrich: 折衷
durchzusetzen: 使過關
沒有留言:
張貼留言