Er konnte rennen wie T-Rex, paddeln wie ein Schwan, hatte Federn und soll ein fleischfressender Räuber gewesen sein. Ein Dinosaurier-Fossil, zu verrückt, um echt zu sein?
他能像暴龍一樣奔跑,像天鵝一樣划水,有羽毛且應是個肉食者。這個恐龍化石簡直太狂了不會是真的吧。來源:Linda Fischer, Dagny Lúdemann, 7 DEC 2017,原文網址
Untenrum T-Rex, obenrum Ente, in der Mitte ein bisschen von beidem. So soll sie ausgesehen haben, eine bis dato unbekannte Dinosaurier-Spezies, die Paläontologen jetzt im Wissenschaftsmagazin Nature (Cau et al., 2017) beschreiben. So groß wie eine Stockente sei das Tier aus der Kreidezeit gewesen, allerdings mit einem überlangen Hals. Dazu habe es scharfe Krallen wie ein Raubsaurier gehabt, Vorderextremitäten, die zum Schwimmen taugten, Federn und einen Entenschnabel mit Zähnen. Das alles berichten die Forscher um Andrea Cau vom Paläontologie-Museum in Bologna
這種動物在暴龍之下、在鴨子之上、更有點是在兩者之間的。由古生物學者發表在「自然」雜誌中所描述的,此物種看起來應是一種迄今未知的恐龍。雖有著一個過長的脖子,這如同綠頭鴨大小的動物生活在白堊紀。他有著如同掠食者的尖銳利爪、合適於游泳的前肢、羽毛與一個有牙齒的鴨喙。波隆那古生物博物館的研究人員Andrea Cau做出了以上的研究。
Unglaublich? Ziemlich.
Als ihnen das fossile Dinosaurier-Skelett zum ersten Mal in die Hände
fiel, hatten die Paläontologen zuerst den Verdacht, jemand könnte sich
einen Scherz erlaubt und die Überreste diverser Dinos zusammengesetzt
haben. Doch nach umfassender 3-D-Analyse des Skeletts in Grenoble haben
sich die Wissenschaftler doch zu dem Schluss durchgerungen: Das Fossil
dürfte echt sein und stammt aus der berühmten Fossilien-Ausgrabungsstätte Ukhaa Tolgod
in der Wüste Gobi in der Mongolei. Es ist zwischen 71 und 75 Millionen
Jahre alt und zählt sehr wahrscheinlich zu einer eigenen Art, ja gar
eigenen Gattung von Dinosauriern: Halszkaraptor escuillie.
難以置信嗎?說實在的,當恐龍骨化石第一次落入研究人員手中時,他們首先是懷疑:這可能是某人的惡作劇:把各種不同的恐龍遺骨組合在一起。但在Grenoble(法國城市)經過更進一步綜合的3D分析恐龍骨後,科學家們最後決定的結論是:這化石可能是真且來自於蒙古的戈壁沙漠中著名的化石挖掘點Ukhaa Tolgod(烏哈托喀,蒙古城市)。他的歷史約在七千一百萬至七千五百萬年且非常可能是一個新的種屬。是的、一個獨立的恐龍種類:哈茲卡盜龍屬。
Das Fossil ging durch viele Hände – auch illegal
化石輾轉經手多次、還是非法進行的
Der unaussprechliche lateinische Name setzt sich aus drei Wörtern zusammen: Raptor
für Räuber, dem
Vornamen der 2008 verstorbenen polnischen Paläontologin Halszka Osmólska
und dem Nachnamen des Mannes, der die Überreste der definitiv
ausgestorbenen Tierart in Forscherhände gab: François Escuillié.
詰屈聱牙的拉丁名字由三個字組合而成:Raptor當然是暴龍,字首Halszka則是來自於2008年辭世的波蘭古生物學家Halszka Osmólska,而字尾的名字則是來自於將此絕種動物遺骸交到研究人員手中的人:François Escuillié
Wann genau und von
wem das Skelett ausgegraben wurde, ist nämlich unklar. Lange Zeit hatte
es sich im Besitz verschiedener Privatleute befunden und war so
schließlich illegal aus der Mongolei geschmuggelt worden. Erst der Fossiliensammler und Amateur-Paläontologe Escuillié entschied, es der Forschung zurückzuführen.詰屈聱牙的拉丁名字由三個字組合而成:Raptor當然是暴龍,字首Halszka則是來自於2008年辭世的波蘭古生物學家Halszka Osmólska,而字尾的名字則是來自於將此絕種動物遺骸交到研究人員手中的人:François Escuillié
恐龍骨究竟何時被何人挖掘出土仍為謎團。有很長一段時間被不同私人持有,最終被非法的走私出蒙古國。直到化石收藏家與業餘古生物學家Escuillié決定將他回歸學術研究為止。
Wie man heute weiß, haben sich Vögel
streng genommen nicht aus den Dinosauriern entwickelt – sie selbst sind
Dinosaurier. Zoologen ordnen sie einer der vielen Untergruppen zu, die
von einem letzten
gemeinsamen Vorfahren abstammen. Damit zählen Vögel zu den Theropoden, genau wie der fleischfressende Tyrannosaurus rex. In dieselbe Gruppe fällt nach Ansicht der Forscher auch "Dino Duck" aus der Mongolei. Ungewöhnlich für diese Gruppe: eine derartige Anpassung an ein amphibisches Leben im Wasser und an Land.
Wie es aussieht, war
das mysteriöse Tier zu Lebzeiten in der Kreidezeit also ein seltenes
Multitalent. Entweder rannte es flink wie ein T-Rex seiner Beute nach
oder paddelte durch prähistorische Teiche, um dabei zähneknirschend mit
seinem langen Hals im Modder nach Nahrung zu schnäbeln. Hatte es etwas
erwischt, konnte es sein Opfer mit den rasierklingenscharfen Krallen
zerfleischen. Passt all das wirklich zusammen?
如人們現今所知,嚴格說來鳥類不是由恐龍演化而來 - 他們就是恐龍。動物學者將其指配至繼承共同祖輩之眾多亞屬之中。正如「把鳥算在獸腳亞目」就當成肉類掠食者暴龍一樣。就研究人員看來是與蒙古的"恐龍鴨"一樣群組。這群組不尋常之處是:這是一個針對在水中與陸地上生活的兩棲生物的調整。他看起來是個在白堊紀活躍的、罕見的全能型神秘生物。若不是如暴龍般靈活的追逐捕獵、就是在史前時代的池塘中划水,在池中用他們的長脖子鑽入泥土裡用牙齒覓食。一旦抓到了獵物,他能用剃刀般銳利的爪子撕碎他的獵物。這些特質真的都能同時擁有嗎?
如人們現今所知,嚴格說來鳥類不是由恐龍演化而來 - 他們就是恐龍。動物學者將其指配至繼承共同祖輩之眾多亞屬之中。正如「把鳥算在獸腳亞目」就當成肉類掠食者暴龍一樣。就研究人員看來是與蒙古的"恐龍鴨"一樣群組。這群組不尋常之處是:這是一個針對在水中與陸地上生活的兩棲生物的調整。他看起來是個在白堊紀活躍的、罕見的全能型神秘生物。若不是如暴龍般靈活的追逐捕獵、就是在史前時代的池塘中划水,在池中用他們的長脖子鑽入泥土裡用牙齒覓食。一旦抓到了獵物,他能用剃刀般銳利的爪子撕碎他的獵物。這些特質真的都能同時擁有嗎?
"Ich habe einfach nagende Zweifel daran, dass dieses ganze Ding ein komplettes Originalskelett ist", sagt Stephen Brusatte, Paläontologe an der Universität Edinburgh, im britischen Guardian.
Schlechte Fälschungen ließen sich zwar leicht entlarven, aber
heutzutage seien die Tricks von Betrügern eben ausgefeilter. Es mache
ihn einfach stutzig, dass das Tier aussieht wie aus zwei verschiedenen
Dino-Gattungen zusammengestückelt: Der Körper von einem Dromaeosaurier
mit dem Kopf eines Alvarezsauriers.
Edinburgh大學的古生物學家Stephen Brusatte在衛報"Guardian"上表示:我對這件事只有一點小小疑惑,那就是這整個東西是否是完整原始的骸骨。糟糕的偽品確實很容易暴露,但現今這些欺詐的手法越見高明。簡直讓他嘆為觀止的是這生物看起來是兩種不同種類的恐龍拼湊而成:身體來自於馳龍、而拼上阿瓦拉慈龍的頭。
Auf dem Schwarzmarkt
für Fossilien jedenfalls werden Unsummen für ähnliche Skelette gezahlt.
Je origineller und kompletter die erscheinen, umso besser. Entsprechend
hoch ist der Anreiz, Fossilien zu fälschen. Nicht ausgeschlossen also,
dass die Nachricht von Halszkaraptor escuillie sich noch als reine Ente erweist.Edinburgh大學的古生物學家Stephen Brusatte在衛報"Guardian"上表示:我對這件事只有一點小小疑惑,那就是這整個東西是否是完整原始的骸骨。糟糕的偽品確實很容易暴露,但現今這些欺詐的手法越見高明。簡直讓他嘆為觀止的是這生物看起來是兩種不同種類的恐龍拼湊而成:身體來自於馳龍、而拼上阿瓦拉慈龍的頭。
無論如何,在黑市中類似的化石要購入可是所費不貲。看來越是原創、完整越好。去偽造化石的動力相當高。就算哈茲卡盜龍的報導後來證明他真的就是個鴨子也不是不可能的
註釋:
zu ..., um ... zu : too .... to ...
bis dato: 迄今
zu
Entenschnabel: 鴨喙
Verdacht: 懷疑
Scherz: 惡作劇
umfassend: 綜合
sich ... zu
沒有留言:
張貼留言