為什麼我們的計程車業會走到死胡同
Как отрегулировать рынок перевозок
如何管制運輸市場亂象
來源:Марина Ярдаева, Газета.ru, 15 JUL 2024, 原文網址
Россияне стали реже ездить на такси. Говорят, стало дорого. Особенно в последний год сильно подорожали поездки. И качество снизилось. Ситуацию решил исследовать ВЦИОМ. Социологи провели очередной опрос, и результаты его оказались неутешительными. В отрасли куча проблем.
俄國人變得比較少搭計程車。有人說,搭車變貴了。特別是在去年的交通費用大幅的上漲,而品質卻下降了。俄國輿論研究中心(ВЦИОМ)決定研究此情形。社會學家展開後續調查,而其結果令人不滿。此行業顯然問題叢生。
Вот что удалось выяснить. 66% опрошенных россиян считают, что за последний год стоимость такси неоправданно повысилась, 60% из-за финансовых соображений стали выбирать другие виды транспорта. Может быть, рост цен связан с повышением качества поездок? Потребители, однако, сильно в этом сомневаются.
調查的結果,66%的受訪的國人表示,去年計程車車資不合理的上漲,60%的人因為經濟考量就改用其他交通方式。難道價格的上升是源自於運輸品質的提升嗎?消費者對此倒是疑雲滿腹。
Опрос также показал, что с проблемами за последний год сталкивались 66% пассажиров такси. 29% респондентов отметили, что водитель приезжал не в то место, куда его вызывали, еще столько же сталкивались с отменой заказа таксистами, 25% пожаловались на неаккуратное вождение, а 14% — и вовсе на нарушение правил. 13% потребителей попадались слишком навязчивые и болтливые водители, а 7% — сильно уставшие, столько же рассказали, что таксисты пытались завышать оговоренную цену, к 11% россиян приезжали машины в откровенно плохом состоянии, 10% слишком долго ждали авто.
調查還顯示,去年有66%搭計程車的乘客遇上了麻煩。29%的受訪者說司機沒有把車開到指定地點,還有一樣數量的乘客遇過被司機取消訂車,25%的人抱怨司機危險駕駛,還有14%的人遇到的司機根本就違反交通規則。13%的客人遇到煩人又多嘴的運將,而有7%的司機過勞,而還有同樣數量的乘客反應司機試圖抬高車資,11%的國人坐的計程車狀況明顯差勁,而10%的人說等車時間太長。
Я в опросе не участвовала, но свои пять копеек тоже могу вставить, конечно. Сталкивалась почти со всем из перечисленного. И заказы мне отменяли, и ждать приходилось долго, и разыскивать непонятно где остановившуюся машину, и мухлевать со стоимостью таксисты пытались, то ожидание включая не по делу, то самовольно добавляя точки в маршрут. И больше всего проблем, по моим наблюдениям, в регионах.
我雖然沒有參加這次調查,但當然我也能插嘴幾句。上面列出來的情況我幾乎全部都有碰到過。像是訂車被取消、等車等很久、還有停在哪裡根本找不到的車子,有運將試著在價格上動手腳,像是計入無關的等待時間、還有自作主張的多停其他地方。據我的觀察,這些問題在鄉下地方更爲嚴重。
Вот недавно уезжала из Перми, 40 минут мне не могли найти машину до вокзала. Причем пока я мучилась с приложением, отмечая все тарифы сразу, и «бизнес», и «комфорт», и «самый быстрый», мама пыталась вызвать такси по телефону через другие службы. Но на все мамины заявки в ответ летели стандартные сообщения: «К сожалению, машин в вашем районе не найдено». В приложении, впрочем, в радиусе десяти минут езды вполне себе машины наличествовали, парочка даже успела выдвинуться, но через три минут заказы были отменены.
不久前我曾在彼爾姆要出門,花了40分鐘還叫不到可以載我去車站的車。那時我苦惱的用著叫車APP,同時選了所有的車型像是"商務"、"舒適" 、"最速",我媽試著透過其他服務用電話叫車。但很快的我媽的所有請求都收到了罐頭回覆:"很不好意思,在您所在區域沒有車。"然而,在APP裡顯示,方圓十分鐘車程裡確實有車,有些甚至可以即時出發的,但三分鐘後訂單就被取消了。
С завышением цены путем разных манипуляций я чаще сталкивалась на Кавказе.
在高加索地區,我更常遇到透過各種不同操作來抬高價錢的情形。
Путешествия по южным республикам научило меня по окончании поездки всегда самостоятельно ее завершать, ну и по ходу движения посматривать, не случилось ли изменений в маршруте. Впрочем, справедливости ради стоит сказать, что лишние списания всегда удавалось вернуть при обращении в службу поддержки.
在位於南部的諸共和國旅行讓我學會了一定要自己在行程完成時自己再確認過,還要注意移動的路線、不要發生路徑的變更。不過,公平的來說,只要跟客服反應,幾乎都可以透過申請程序把超收的前拿回來。
Но это дополнительная суета, конечно, да и осадочек, как в том анекдоте, никто не отменял.
但這些顯然是沒有必要的瞎折騰,有如笑話般,會讓所有人都會留下一個糟糕的映像。
В Петербурге с ценами обычно не хитрят непосредственно во время движения, зато стоимость вечно корректируется погодными условиями: чуть только закапал дождик — и тариф вырос в два раза. Компании объясняют такую политику повышенным спросом. Но позвольте, в плохую погоду и в кафе, может, повышенный спрос на глинтвейн и облепиховый чай, но цены в меню ведь так стремительно не переписываются!
在聖彼得堡通常不會在駕駛的過程中對價格動手腳,然而價格會因天氣因素不斷調整:只是滴下一點點雨絲也會讓價格翻倍。車行解釋這樣的規則是因為需求上升。但歹勢喔,咖啡廳在天氣不好的時候,或許香料酒與沙棘茶的需求會上升,但菜單上的價格畢竟不會這麼迅猛的就改寫吧!
Многочисленные аналитики связывают ухудшение положения дел в сфере такси с множеством факторов. Одни утверждают, что всему виной новый закон о такси, вступивший в силу в прошлом году и ужесточивший требования для таксистов и агрегаторов, регламентировавший не только вопросы с техническими и медицинскими осмотрами, но и, например, цвет автомобилей.
大多的分析師將計程車業情況的惡化歸咎於許多因素。有人辯稱:都得怪新通過的計程車法律,該法案去年通過,它對計程車司機與叫車平臺的要求更加嚴格,除了技術上與健康檢查的問題,還有像是例如車子的顏色。
Другие связывают кризис в сфере с ужесточением миграционной политики, из-за которой многие иностранцы сами ушли из такси, а наши люди не стремятся на такую работу якобы из-за невысоких зарплат и отсутствия социальных гарантий.
其他人則是將這行業的危機與趨嚴的移民政策關聯在一起,因為許多外國人沒辦法開計程車了。但我們國人倒是因為不高的待遇與缺乏社會保障不願屈就這種工作。
С зарплатами, впрочем, тоже все неоднозначно. По данным сервиса hh.ru, средняя предлагаемая зарплата водителям такси в России в 2023 году выросла почти на четверть и составила более 107 тыс. рублей. В Москве водители в сегменте бизнес-класса могут зарабатывать свыше 250 тыс. Неплохо, наверное, для работы, не требующей высокой квалификации. Особенно на фоне зарплат врачей, инженеров, учителей. Да и айтишники, что нынче в авангарде, массово на старте столько не получают.
但說到待遇,情況也非洞若觀火。根據求職網站hh.ru的資料,2023年俄國平均運將的工資幾乎上升了四分之一、超過107000盧布。在莫斯科,做公司行號商務客的計程車司機能賺250000盧布以上。對於這種沒有要求高學歷或資格的職業來說應該也算不錯了。特別是與醫師、工程師與教師的待遇相比。還有當今最紅的IT人員、一開始入行的時候也不會拿到那麼多。
С социальными гарантиями вопрос сложнее. Подавляющее большинство таксистов работают как самозанятые. А значит, по умолчанию им не положены больничные, пособия по безработице, и никто за них не платит пенсионные отчисления.
社會保障問題則更爲複雜。絕大多數的計程車運將都是自由業。這意味者他們沒有應有的病假、失業救濟,也沒有人會幫他們扣繳退休金。
Да, можно самостоятельно «подкрутить настройки» — начать покупать пенсионные баллы и, зарегистрировав ИП, добровольно отчислять определенный процент в СФР , но, вероятнее всего, возни так много, а выхлоп такой ничтожный, что проще купить ДМС, а про пенсию вообще забыть, чтобы лишний раз не расстраиваться. А еще самозанятых не защитит трудовая инспекция (кроме случаев, когда идет речь о подмене трудовых отношений), и они сами должны обеспечивать безопасность своей работы. Это все не очень здорово и при сознательности работника отъедает часть дохода, а при несознательности издержки тупо перекладываются на конечного потребителя, что мы нередко и наблюдаем.
沒錯,自由業者可以"微調設定",開始去購買退休金積分、並註冊爲自營商,自願將收入扣繳部分到社保基金裡面去。但是,興許是有那麼多功要做、但收效卻微乎其微,買一份醫療保險還簡單些。而為了不要庸人自擾,退休金最好是忘了它。而且自由業者是不受勞動稽覈人員保護的(除了有僞造勞動關係的情形),他們得自己確保自己工作上的安全。這些方式都不好,講道義的勞工就會知道他們的收入會因此被侵蝕,缺德的人就直接把開銷轉嫁到最終客戶身上,這種情況決非少見。
Но, думается, что дело не только в новых законах, «низких» зарплатах и «бесправном» положении самозанятых таксистов. Главная причина — отсутствие должной конкуренции. И не среди водителей, а среди агрегаторов. Рынок страдает от монополии. Самый известный сервис занимает более 60% рынка. Остальное делят еще несколько крупных игроков и совсем мелкие фирмы. Иногда настолько мелкие, что не выходят за пределы одного из районов города. Услугами одной из таких фирм я, например, пользуюсь в Петергофе. Там тоже не все благополучно и уж точно не дешевле, но хотя бы не приходится долго ждать машину и водители не спрашивают меня, как лучше ехать.
然而可以試想,整件事並不只在於新的法律、少的可憐的薪資或沒有法律上地位的自營商運將。其實主要的原因是缺乏必須的競爭。並不是運將與運將之間的競爭,而是叫車平臺之間的競爭。市場受制於幾個巨型叫車平臺。最知名的平臺佔據了超過60%的市場。剩下的則由幾個大玩家與小公司徹底瓜分。有時候小公司是小到僅限於城市的某一個區塊內。例如我在彼得宮城(聖彼得堡的一個區)就是使用像這樣的一個小公司提供的叫車服務。但那也不是完全都好,也絕不能稱得上最便宜,但至少不用等車等很久,運將也熟門熟路,不會連要怎麼走比較好還要問你。
Да, в условиях монополии все игроки работают примерно на одном уровне без учета мелких особенностей. Один гигант задает правила и стандарты — остальные либо подстраиваются, либо покидают рынок. А за все неудобства платит, понятное дело, потребитель. И, в принципе, система работает. Вот только может статься, что далеко мы так все-таки не уедем.
在平臺壟斷的情形下,所有參與其中的人幾乎都站在同一起跑點,個別的些微差異都被抹平。一家大公司制定規則與標準,其他的業者要就接受、要就離開市場。路人皆知所有的不便都得由消費者買單。原則上,這樣的模式現在是正常在運轉沒錯,只是這樣能繼續下去多久就未可知了。
註釋:
регулировать/отрегулировать: 管制、調整
перевозка: 運輸、交通
подорожать/дорожать: 上漲
исследовать: 研究、調查
ВЦИОМ: всероссийский центр изучения общественного мнения, 全俄公眾輿論研究中心
очередной: 接著、下個
утешительный: 滿意的、前面+не就是不滿意的、不快的
отрасль: 部門、領域
стоимость: 價格、費用
оправданный: 合理的、可理解的
соображение: 考量、理由
сталкиваться/столкнуться: 面臨、面對(問題)
респондент: 受訪者
водитель: 駕駛人、司機
отмена: 取消
вождение: 駕駛
аккуратный: 安全的、謹慎的,前面+не就是不安全、不謹慎的
вовсе: at all, вовсе нет就是一點也不
попадаться/попасться: 遇到
навязчивый: 惱人的
болтливый: 多嘴的
оговаривать/оговорить: 規定、指定
авто: 車輛
свои пять копеек: 發表自己的意見、插上一句自己的話
перечисленный: 列舉的
разыскивать/разыскать: 找尋
непонятно: 難以理解的、莫名其妙的
мухлевать/смухлевать: 作弊
самовольный: 任性的、自作主張的
наблюдение: 觀察
давно: 很久以前,недавно就是不久前
мучиться/измучиться: 困擾、苦惱於...
приложение: 程式、app
заявка: 申請、請求
езда: 行駛、駕駛
вполне: 完全、的確的
наличествовать: 存在、有
успевать/успеть: 及時趕上、完成
путём/путем: 透過、利用
манипуляция: 操作
Кавказ: 高加索地區,指的是西亞及東歐交界處,黑海、裏海之間高加索山脈的地區
путешествие: 旅行
самостоятельный: 自行的、獨立的
справедливость: 正義、公平
лишнее: 多餘的東西
списание: 註銷
удаваться/удаться: 成功做到
при обращнии: 在申訴...中
суета: 喧鬧、折騰
осадок, осадочек: 不好的感覺、餘味
анекдот: 笑話、有哏的故事
непосредственный: 立即的、直接的
зато: 然而
вечный: 總是、永遠
погодный: 天氣的
закапывать/закапать: 滴下
позвольте: 歹勢喔、不好意思(表示不贊同)
глинтвейн: 香料酒,紅酒加熱加入香料或水果後的飲品
стремительный: 迅猛的
многочисленный: 許多的
связывать/связать: 連結、綁定
ухудшение: 惡化
множество: 眾多
в силу: 由於、因為
ужесточать/ужечсточить: 使...艱困
агрегаторов: 就是aggregator, 像是Uber, Grab這樣的叫車平臺
регламентировать: regulate, 監管
технический: 技術上的
медицинский осморт: 健康檢查
якобы: 據稱、據說
неоднозначный: 模糊的
зарабатывать/заработаь: 賺取
квалификация: 資格
на фоне: 在...背景、與...相比下
айтишник: IT狗
нынче: 如今、當今
авангард: 先鋒
самозанятый: 自由業、自營商的
по умолчанию: 預設的
положенный: 應當的、規定的
безработица: 失業
подкручивать/подкрутить: 微調
пенсионные баллы: 俄國的退休基金制度,透過繳納社會保險費取得積分,最後退休時能拿的退休金就是根據這個積分計算而得
регистрировать/зарегистрировать: 註冊
ИП: Индивидуальный Предприниматель、個體經營者
добровольный: 自願的、自由意志的
определённый: 固定的、特定的
СФР: Социальный Фонд России、俄國社會基金
возня: 麻煩事
выхлоп: 結果、產出
ничтожный: 廢的、無足輕重的
ДМС: Добровольное Медицинское Страхование、自願性醫療保險,除國家強制險之外,其他補強的商業保險
подмена: 替代、置換
здорово: 很讚、超棒
сознательность: 意識、覺知
отъедать/отъесть: 咬下、吃下
тупо: 就、直接的
причина: 根因、理由
должный: 應當的、必須的
конкуренция: 競爭
игрок: 玩家
мелкий: 細的、小的
особенность: 特點、特色
гигант: 巨人
подстраиваться/подстроиться: 自我校正、調整
неудобство: 不方便、不適
понятное дело: 顯而易見的事情
всё-таки: 畢竟、終究、無論如何
沒有留言:
張貼留言