2022年9月29日 星期四

(世界新聞):До и после

以前與以後

О том, что необратимо изменилось в феврале

關於那個再也回不去的二月事變

來源:Мария Дегтерева, Газета.ru, 18 SEP 2022, 原文網址

У меня на подоконнике у кровати лежит роман Анны Козловой «Рюрик». Почему он там, один – не знаю, так исторически сложилось. Автор – не только замечательный писатель, но и мой друг. Мы не видимся веками, но, когда встречаемся, лично у меня возникает чувство, что и не расставались. Мало есть на свете людей, с кем мне настолько просто разговаривать. На обложке книги авторская подпись – «В знак дружбы и внимания, с которым слежу за твоей судьбой». В самой книге – некоторые штрихи, детали из моей биографии, а какие именно – знаем только мы с автором.

在床邊的窗台上我有一本安娜寇茲洛娃的小說"留里克"。為什麼它在那裡、單只有它一本已經不得而知,就像是有史以來它就在那裡一樣。作者不只是個出色的作家,還是我的朋友。雖然我們很久都沒見面,但是只要見面我就會出現好像我們從未分開的感覺。這個世界上很少有人能如此與我無話不談。在書封上作者寫上 – "作為友誼與關心的象徵,藉此關注妳的命運"。在書中有些舉動、細節都是由我身上取材,而確切有哪些只有我跟作者知道。

И вот Аня уехала из России. Каждое утро или вечер я бросаю случайный взгляд на подоконник, и этот факт иголкой впивается в голову. Уехала, не знаю, вернется ли, но надеюсь, что да.

而就這樣她離開了俄國。每天我都會隨意的往窗台瞥一眼,這件事就像根針一般刺進我的腦袋裡。我不知道她離開了以後還會不會回來,希望還有這麼一天。

Никто из нас – не оголтелый политический активист. Просто люди. Она приняла такое решение, я его понимаю, хотя и не разделяю. Аналогичные решения, впрочем, приняла примерно половина моего московского окружения. Часть – просто перестала со мной разговаривать.

我們裡面沒有一個人是狂熱的政治運動份子。只是普通人而已。她做了這樣的選擇就算我無法認同也還能夠理解。然而,我莫斯科身邊的人大約有半數都做了類似的選擇。而另一部份人就只是再也不跟我一起談天說地了。

Что специальная военная операция, которую я, к слову, полностью поддерживаю с первого дня, и изменила – так это человеческие отношения. И изменила необратимо.

那個我從第一天開始就徹底支持的"特殊軍事行動",改變的是人與人之間的關係,而且這再也回不去了。


Есть такое газетное клише – «общество раскололось». Но сегодня оно действительно, в прямом смысле раскололось. Как в стихотворении Волошина:

有句報紙常用的話"社會分裂"。但今天他們真的就是像字面上的意思一樣裂解了,如同沃羅辛的詩中寫到:

И там и здесь между рядами
Звучит один и тот же глас:
«Кто не за нас – тот против нас.
Нет безразличных: правда с нами».

隊伍中的這裡與那裡

都響起了相同的聲音

不支持我們的就是反對我們

沒有人能置身事外,真理與我們同在

Недавно говорила с одной из любимых собеседниц. Это очень юная девушка, филолог, к слову, лингвист. Я знала, что она слушает и читает лидеров мнений, которые находятся по другую сторону политического водораздела. Модных либеральных критиков. Знала и все равно с опаской спросила, мне это было важно:
– А что ты думаешь о военной операции на Украине?
И внутренне содрогнулась. Потому что если в ответ приехал бы желто-голубой флаг и вскрик о славе Украины – не знаю, как смогла бы дальше общаться.

不久前我與一個最聊得來的姊妹淘聊天。她是一個非常年輕的女生、歷史語言學家、還通曉多種外語。我知道她會吸收那些位在政治光譜另一端的意見領袖的動態。鋒頭正健的的自由主義評論家。我知道無論如何這對我很重要,所以還是戒慎恐懼的問:對於在烏克蘭發生的軍事行動妳怎麼想?我心裡不禁打了個冷顫。因為要是回答裡高舉著黃藍色的烏克蘭國旗還是大喊榮耀歸於烏克蘭 - 我不知道該怎麼繼續溝通下去。

Но в ответ человек абсолютно спокойно сказал:
– Я считаю, что политикой должны заниматься политики. У меня не хватает компетенций судить о происходящем.
А потом, подумав, добавила:
– Но я уверена: если где-то есть нацизм – его надо выжигать напалмом.

但是他的回答卻極為冷靜:

–  我想,政治的事還是那些政客去攪和。我沒有足夠的能力去評斷現在在發生的那些事。

然後,思索了一會兒,她再說:

但是我相信如果任何地方有納粹,那他應當被燒夷彈燒的一乾二淨。

Я только со временем поняла, чем меня поразила первая часть ответа. Никто, ни один человек с февраля не высказался подобным образом. Все мое окружение – либо радикально за, либо против. Каждый пламенеет, у каждого позиция. У каждого бескомпромиссная ярость и знание – как правильно. Настолько, что сам факт нейтрального ответа глубоко потрясает. Вышло по-довлатовски: «Мир охвачен безумием. Безумие становится нормой. Норма вызывает ощущение чуда».

隨著時間過去,我才明白打動我的是回答的第一部份。從二月以後,沒有一個人像這樣表達自己的意見。我身邊的人要不是激進的贊成、不然就是反對。每個人的熱情都在燃燒,每個人都有自己的立場。每個人都有不可妥協的憤慨與對是非的認定。這中立的回答內千真萬確的事實是如此深深的讓人震驚。以多甫拉托夫的話來說就是:"世界陷入瘋狂。瘋狂成為常態。正道反倒引人驚奇。"

Изменилась ли страна? Не знаю. У меня не хватает компетенций об этом судить, цитируя собеседницу. Но окружающие люди абсолютно точно изменились безвозвратно. И сколько бы мои политические единомышленники ни кричали «пусть валят», у меня внутри после отъезда некоторых – дыра. И она не факт, что со временем затянется.

我們國家改變了嗎?我不知道。如同我閨蜜的話,我沒有足夠的能力去評斷這些。但是周遭的人們倒肯定是無可挽回的改變了。無論有多少我的同志吼說"就讓他們滾"。在有些人真的走了之後,我的內心卻出現了破洞。要我說那會隨著時間慢慢癒合,那絕不會是事實。

И никакого ожесточения за инакомыслие я не чувствую. Никого не хочется судить и прибивать к столбам. Если речь не идет об откровенной подлости, конечно.

我對異議並不感憤恨。沒有人想要做出評斷然後被釘在柱上。當然,前提是這不是在說徹頭徹尾的卑劣暴行的話。

Некоторые уезжают, не позволив себе ни одного истерического вскрика о политике. А иные деятели остались и не стесняются вслух радоваться удачам врага, а то и сборы ведут на его нужды. Вот тут, конечно, должен работать закон, я уверена, ведь речь идет о человеческих жизнях.

有些人離開並沒有留下一絲一毫對政治歇斯底里的怒吼。而其他有些留下的人卻不知羞恥的對敵人的成功高聲張揚,甚至是聚眾遂其所需。在此我深信法律理所當然必須介入,畢竟人命關天。

Но факт остается фактом: среди тех, кто не сошел с ума и никого не предал, есть и эмигрировавшие. Которых проклинают заодно, до кучи.

但事實擺在眼前:在那些沒有發瘋且沒有背叛大家的人之中確實有人移民了。那些人也被排山倒海的咒罵了。

И закончу строчками из стихотворения, которое уже здесь цитировала. И даже объяснять не буду, почему.

我將以幾行已在此被引用的詩作為結尾,其清楚直白程度甚至不須我多費唇舌。

А я стою один меж них
В ревущем пламени и дыме
И всеми силами своими
Молюсь за тех и за других.

我孓然一身立於他們之中

在狂吼的烈焰與迷霧中

盡其一切所能

我為雙方祈禱


註釋:

обратимый: 可逆的

подоконник: 窗台 

замечательный: 出色的

обложка: 封面

подпись: 題字、落款

штрих: 舉動

случайный: 任意的、隨機的

игла, иголка: 針

впиваться/впиться: 刺入

оголтелый: 狂熱的 

окружение: 身邊人,環境 

аналогичный: 類似的

к слову: 順帶一提,其實

поддерживать/поддержать: 支持、承擔

общество: 社會

в прямом смысле: прямой是直接,смысл是意思,意思就是字面上的意思,literally 

стихотворение: 詩

Волошин: 沃羅辛,俄國詩人 

собеседник: 聊天對象 

юный: 年輕的

филолог: 歷史語言學家

лингвист: 語言學家、通多語者

водораздел: 分水嶺

модный: 流行的

опаска: 恐懼,с опаской就是戒慎恐懼的

внутренный: 內部的、內在的

голубой: 天藍色,жёлто-голубой就是黃-藍色,意指烏克蘭國旗

вскрик: 尖叫 

компетенция: 才幹、能力 

судить: 評斷 

происходящее: 正在發生的事 

выжигать/выжечь: 燒毀、燃盡

напалм: 燒夷彈

поражать/поразить: 打擊 

пламенеть: 燃燒

бескомпромиссный: 不可妥協的 

ярость: 憤怒

знание: 知識

нейтральный: 中立的 

Сергей Довлатов: 多甫拉托夫,蘇聯記者與作家,20世紀俄國最聞名的作家之一

охватывать/охватить: 擁入 

вызывать/вызвать: 召喚

ощущение: 感覺

чудо: 奇蹟  

цитировать/процитировать: 引述 

безвозвратный: 不可逆的 

единомышленник: 同志 

кричать/крикнуть: 咆哮 

внутри: 後接所有格,在...內部

затягиваться/затянуться: 縮緊、癒合 

ожесточение: 憤恨

инакомыслие: 異議

прибивать/прибить: 釘住

столб: 柱

речь не идет об: 指不是討論某某事 

подлость: 卑劣  

уезжать/уехать: 離開

не позволив себе: 沒有做、無法承受

истерический: 歇斯底里的  

стесняться: 害怕於...,後接所有格

вслух: 高聲得

удача: 成功

сходить/сойти: 下去,сойти с ума是發瘋的意思

эмигрировать: 移民 

заодно: 同時的 

проклинать/проклясть: 詛咒

строчка, строка: 行

реветь/зареветь: 怒吼 

пламя: 火焰 

дым: 煙霧 

沒有留言:

張貼留言