2019年5月28日 星期二

(台灣歌謠):流浪到淡水(La Odisea) en Español

演唱:金門王(Chin Man-Wang), 李炳輝(Lee Ping-Huei)


有緣 無緣 逐家來做伙
ū-iân bô-iân ta̍k-ke-lâi-tsò-hué
Con suerte, sin suerte, nos vamos juntos
燒酒啉一杯 予焦啦 予焦啦
sio-tsiú-lim-tsit-pue hōo-ta-lah hōo-ta-lah
Bebete tu licor, salud, hasta el fondo

捾著風琴 提著吉他 雙人牽做伙 為著生活流浪到淡水
kuānn-tio̍h-hong-khîm thê-tio̍h-gi-taa siang-lâng-khan-tsò-hué uī-tio̍h-sing-ua̍h-liû-lōng-kàu-Tām-tsuí
llevaba el acordeón, traía la guitarra, caminábamos tomados de la mano, vagábamos por Tamtsui para ganarse el sustendo
想起故鄉    心愛的人 感情用這厚 才知影癡情是第一戇的人
siūnn-khí-kòo-hiong sim-ài-ê-lâng kám-tsîng-iōng-tsiah-kāu tsiah-tsai-iánn-tshi-tsîng-sī-tē-it-gōng-ê-lâng
Me acordarse de hogar y cariño, profunda emoción en el corazón, ya había comprendido que lo más tonto es estar enamorado
燒酒落喉 心情輕鬆 鬱卒放挕捒 往事將伊當做一場夢
sio-tsiú-lo̍h-âu sim-tsiânn-khin-sang ut-tsut-pàng-hìnn-sak óng-sū-tsiong-i-tòng-tsuè-tsit-tiûnn-bāng
Se caía por la garganta el licor. Me sentía aliviado. No más estando deprimido. El asunto pasado. Que sea no más que un sueño
想起故鄉 心愛的人 將伊放袂記 流浪到他鄉 重新過日子
siūnn-khí-kòo-hiong sim-ài-ê-lâng tsiong-i-pàng-buē-kì liû-lōng-kàu-thann-hiong tiông-sin-kuè-ji̍t-tsí
Me acordarse de hogar y cariño, olvidarla, sacarla de mi mente. vagaba por el extranjero. vuelva a iniciar mi vida

阮毋是喜愛虛華 阮只是環境來拖磨
gún-m̄-sī-hí-ài-hi-hua gún-tsí-sī-khuân-kíng-lâi-thua-buâ
No soy vanidoso. Me ha sufrido en este duro ambiente.
人客若叫阮 風雨嘛著行 為伊唱出留戀的情歌
lâng-kheh-nā-kiò-gún hong-hōo-mā-tio̍h-kiânn uī-i-tshiùnn-tshut-liû-luân-e-tsîng-kua
Si me llame el cliente, tengo que ir no importa lo duro de la tormenta. Canto una canción encantadora para él

人生浮沈 起起落落 毋免來煩惱 有時月圓 有時也袂平
jîn-sing-phû-tîm khí-khí-lo̍h-lo̍h m̄-bián-lâi-huân-ló ū-sî-gue̍h-înn ū-sî-iā-buē-pînn
La vida es como las olas del mar, subiendo y bajando, No se preocupe por nada. A veces la luna es creciente, y otras veces menguante.
趁著今暗歡歡喜喜 鬥陣來作伙 你來跳舞 我來唸歌詩
thàn-tio̍h-kim-àm-huann-huann-hí-hí tàu-tīn-lâi-tsò-hué lí-lâi-thiàu-bú guá-lâi-liām-kua-si
Esta noche es una noche feliz, nos vamos juntos, tu bailas, y yo canto.

有緣 無緣 逐家來做伙
ū-iân bô-iân ta̍k-ke-lâi-tsò-hué
Con suerte, sin suerte, nos vamos juntos
燒酒啉一杯 予焦啦 予焦啦
sio-tsiú-lim-tsit-pue hōo-ta-lah hōo-ta-lah
Bebete tu licor, salud, hasta el fondo

捾著風琴 提著吉他 雙人牽做伙 為著生活流浪到淡水
kuānn-tio̍h-hong-khîm thê-tio̍h-gi-taa siang-lâng-khan-tsò-hué uī-tio̍h-sing-ua̍h-liû-lōng-kàu-Tām-tsuí
llevaba el acordeón, traía la guitarra, caminábamos tomados de la mano, vagábamos por Tamtsui para ganarse el sustendo
想起故鄉    心愛的人 感情用這厚 才知影癡情是第一戇的人
siūnn-khí-kòo-hiong sim-ài-ê-lâng kám-tsîng-iōng-tsiah-kāu tsiah-tsai-iánn-tshi-tsîng-sī-tē-it-gōng-ê-lâng
Me acordarse de hogar y cariño, profunda emoción en el corazón, ya había comprendido que lo más tonto es estar enamorado
燒酒落喉 心情輕鬆 鬱卒放挕捒 往事將伊當做一場夢
sio-tsiú-lo̍h-âu sim-tsiânn-khin-sang ut-tsut-pàng-hìnn-sak óng-sū-tsiong-i-tòng-tsuè-tsit-tiûnn-bāng
Se caía por la garganta el licor. Me sentía aliviado. No más estando deprimido. El asunto pasado. Que sea no más que un sueño
想起故鄉 心愛的人 將伊放袂記 流浪到他鄉 重新過日子
siūnn-khí-kòo-hiong sim-ài-ê-lâng tsiong-i-pàng-buē-kì liû-lōng-kàu-thann-hiong tiông-sin-kuè-ji̍t-tsí
Me acordarse de hogar y cariño, olvidarla, sacarla de mi mente. vagaba por el extranjero. vuelva a iniciar mi vida

阮毋是喜愛虛華 阮只是環境來拖磨
gún-m̄-sī-hí-ài-hi-hua gún-tsí-sī-khuân-kíng-lâi-thua-buâ
No soy vanidoso. Me ha sufrido en este duro ambiente.
人客若叫阮 風雨嘛著行 為伊唱出留戀的情歌
lâng-kheh-nā-kiò-gún hong-hōo-mā-tio̍h-kiânn uī-i-tshiùnn-tshut-liû-luân-e-tsîng-kua
Si me llame el cliente, tengo que ir no importa lo duro de la tormenta. Canto una canción encantadora para él

人生浮沈 起起落落 毋免來煩惱 有時月圓 有時也袂平
jîn-sing-phû-tîm khí-khí-lo̍h-lo̍h m̄-bián-lâi-huân-ló ū-sî-gue̍h-înn ū-sî-iā-buē-pînn
La vida es como las olas del mar, subiendo y bajando, No se preocupe por nada. A veces la luna es creciente, y otras veces menguante.
趁著今暗歡歡喜喜 鬥陣來作伙 你來跳舞 我來唸歌詩
thàn-tio̍h-kim-àm-huann-huann-hí-hí tàu-tīn-lâi-tsò-hué lí-lâi-thiàu-bú guá-lâi-liām-kua-si
Esta noche es una noche feliz, nos vamos juntos, tu bailas, y yo canto.

有緣 無緣 逐家來做伙
ū-iân bô-iân ta̍k-ke-lâi-tsò-hué
Con suerte, sin suerte, nos vamos juntos
燒酒啉一杯 予焦啦 予焦啦
sio-tsiú-lim-tsit-pue hōo-ta-lah hōo-ta-lah
Bebete tu licor, salud, hasta el fondo

有緣 無緣 逐家來做伙
ū-iân bô-iân ta̍k-ke-lâi-tsò-hué
Con suerte, sin suerte, nos vamos juntos
燒酒啉一杯 予焦啦 予焦啦
sio-tsiú-lim-tsit-pue hōo-ta-lah hōo-ta-lah
Bebete tu licor, salud, hasta el fondo

有緣 無緣 逐家來做伙
ū-iân bô-iân ta̍k-ke-lâi-tsò-hué
Con suerte, sin suerte, nos vamos juntos
燒酒啉一杯 予焦啦 予焦啦  予焦啦 予焦啦...
sio-tsiú-lim-tsit-pue hōo-ta-lah hōo-ta-lah hōo-ta-lah hōo-ta-lah...
Bebete tu licor, salud, salud, salud, hasta el fondo...

※ 以台灣教育部閩南語辭典訂正歌詞與音標
※ Los caracteres y la pronunciación de la canción se refinan de acuerdo con el diccionario proveído por el Ministerio de Educación, Taiwán

沒有留言:

張貼留言