2018年6月17日 星期日

(世界新聞):Jeder Mensch eine Sehenswürdigkeit

每個人都是獨特的風景

Wer sind diese Franzosen? Agnès Varda ist für ihren neuen Film "Augenblicke" über Land gefahren und hat sich und ihrem Publikum ein Geschenk zum 90. Geburtstag gemacht.

這些法國佬是誰?安妮·華達(Agnès Varda)為了他的新電影巡迴了整個國家,為獻給她自己與廣大觀眾她的90歲生日大禮。

來源:Gerhard Midding, die Zeit, 30 MAY 2018, 原文網址

Madame Agnès ist eine lebhafte Zuhörerin. Die Wissbegier der zierlichen Filmemacherin mit der munter gefärbten Pilzkopfrisur ist so unverstellt und ermutigend, dass sie auch Menschen zum Erzählen bringt, die es nicht gewohnt sind und die im Kino eigentlich nie vorkommen: alte Bäuerinnen, junge Landarbeiter. In ihrem jüngsten Dokumentarfilm Augenblicke: Gesichter einer Reise sind die wahren Sehenswürdigkeiten der Orte, die Agnès Varda besucht, stets die Frauen und Männer, die dort leben.
安妮女士是個活躍的聆聽者。這個帶著活潑、色彩繽紛蘑菇頭的嬌小電影工作者的好奇心是如此的坦率與鼓舞人心,所以他也能吸引人說出自己非比尋常、以前從不會在電影院看到的故事:農家老太太、年輕村民。在他最新的紀錄片電影"最酷的旅伴",安妮華達在每個景點所探訪出最真實的風景總是來自於在地生活的人們。

"Wir sind sehr froh, Ihnen begegnet zu sein", sagt Varda einmal zu einem jungen Arbeiter, der sich vor der Kamera leidenschaftlich dagegen ausspricht, dass Ziegen in der Nutztierhaltung die Hörner abgesägt werden. Dasselbe mag sie zu jedem Gesprächspartner gesagt haben, dem sie auf ihrer Reise durch das ländliche Frankreich begegnet ist und in dessen Alltag sie immense Poesie entdeckt. Als kluge, beiläufige Soziologin hat sie den Satz jedoch bei der Montage ihres Films einem Mann vorbehalten, der Wurzeln im Maghreb hat und im Süden lebt, wo der rechtsgerichtete Front Nationale hohen Zuspruch hat.
華達有一次跟一個年輕工人說"能與你相遇我們真的超開心",讓他在鏡頭前說話激動到把畜牧業中人工飼養的山羊角都會被鋸掉也說說出來。在她縱橫整個法國鄉村的旅程中遇見的每個人她可能對每個人談論著一樣的話,在每人的日常生活中探究出非比尋常的壯闊史詩。但身為一個慧黠的社會學者(雖然是半路出家)在編輯他的電影時可是為了一個住在南方、有來自馬格里布(非洲西北角)背景的人保留了一段,而在那裡右翼的國民陣線獲得高度的支持。

Das Alltägliche groß machen

使每一天都無與倫比


89 Jahre alt war die Regisseurin und Autorin, als sie zusammen mit dem 55 Jahre jüngeren Street Artist JR zu dieser Reise aufgebrochen ist, um gemeinsam Gesichter und Dörfer zu porträtieren. In einem Wagen, der wie ein mobiler Passbildautomat anmutet, vergrößerte der Fotograf die Aufnahmen und klebte sie sodann auf Häuser, Ruinen, Frachtcontainer oder Züge. Häuser tragen für kurze Zeit das Gesicht ihrer Bewohner und unterstreichen damit die Bindung, die zwischen beiden besteht. JRs Arbeitsweise besteht in der Vergrößerung, Überhöhung des Alltäglichen. Darin besteht die Gemeinsamkeit zwischen ihm und Varda, die zwar gebrechlich wirkt, aber intellektuell rüstig geblieben ist. Auch das Kino von Varda geht stets ein enges Bündnis mit den Schauplätzen ein, stellt eine tiefe Resonanz her zwischen den Orten und der Seelenlage der Figuren, etwa in ihrem Kurzfilm Opéra-Mouffe (1958), in dem sie einen Wochenmarkt mit dem empfindsamen Blick einer Schwangeren betrachtet, und erst recht in Cléo – Mittwoch zwischen 5 und 7 (1962), der in Realzeit das bange Flanieren einer Chansonsängerin durch Paris protokolliert, die auf das Ergebnis einer Krebsuntersuchung wartet.
同時身為導演與作家的華達已高齡89歲,與她在這段旅程同行、小了他55歲的街頭藝人JR,與她一起描繪出人們的臉龐與村莊的風景。在一部看起來像是個用來拍護照照片的機器的車內,攝影師放大照片然後將其貼在房屋、遺跡、貨櫃或是火車頭上。把住民大大的頭像貼在房子外短短的一段時間,而重點是突顯出住民與房子兩者間的緊密連接。JR的工作則是把每日可見的尋常光景加以放大、誇飾。這也包含他與狀似贏弱、實仍老當益壯的華達間的平常互動。華達的電影總也是與在地場域有緊密的結合、在人物內心深處與本地風光產生深刻的共鳴。例如在他的短片"孕婦日記"(此為英文劇名,原文為Opéra-Mouffe, 1958)中,他在市場中與那孕婦的深情一瞥。更不消說在"五點到七點的克萊歐"(Cléo – Mittwoch zwischen 5 und 7, 1962)中,紀錄下一位歌手等待癌症檢驗結果時在巴黎到處東奔西跑的驚懼情狀。

Zugleich ist die Beredsamkeit von Häuserfassaden, die der neue Film bis zu seinem verblüffenden Schluss durchdekliniert, ein Faszinosum, dass die Regisseurin schon 1981 in Mauerbilder beschäftigt hat, ihrer Dokumentation über Murals und Graffiti in Los Angeles, Feldforschung in einer zeichenhaften Welt. In dem Filmessay Die Sammler und die Sammlerin (2000) barg Varda aus den Überresten der Konsumgesellschaft Schätze, die kein anderer Filmemacher entdeckt hätte. Und in Vogelfrei rekonstruierte sie 1985 als Spurensucherin an den Randzonen der bürgerlichen Gesellschaft mit der Schauspielerin Sandrine Bonnaire die letzten Wochen einer Obdachlosen.
同時,這個新電影中建物外觀的說服力一直到它令人讚嘆的結局都是極為徹底的,一個華達在牆、牆(Mauerbilder, 1981)就已經在追尋的絕美之物,此是一部關於在洛杉磯的外牆裝飾與塗鴉的紀錄片,也是進入塗鴉這個充滿象徵性意義世界的田野調查。在一部論文電影艾格妮撿風景(Die Sammler und die Sammlerin, 2000)中他紀錄將消費主義產生的垃圾回收與點石成金,這是以往還沒有任何電影工作者探討的主題。在無法無家(原名:Sans toit ni loi, 1985)她與女演員桑德琳·波奈兒(Sandrine Bonnaire)模擬追跡了一個無家可歸者身在這個小康社會的邊緣地帶最後幾週的日子。

Varda mag eine altgediente Avantgardistin sein, ihre Filme führen weiterhin ein vergnügtes, gar nicht trotziges Nischendasein bei einem weltweiten Publikum. Am 30. Mai 1928 wurde Varda im Brüsseler Stadtteil Ixelles geboren und fing nach dem Zweiten Weltkrieg an, als Fotografin zu arbeiten. Ihre Filme verraten zwar einen nachdrücklich weiblichen Blick – Die eine singt, die andere nicht von 1977 zeigt beispielsweise Vardas brennendes Interesse an unterschiedlichen Frauenbiografien –, als Gallionsfigur des Feminismus ließ sie sich dennoch nie vereinnahmen. Allzu hingebungsvoll erkundete sie in ihren Spielfilmen der Sechzigerjahre Entwürfe familiären Glücks, in denen sich auch die Innigkeit ihrer Ehe mit ihrem Kollegen Jacques Demy spiegelte.
華達可說是一個老資格的前衛藝術家,他的電影創作持續以鼓舞人心的、而不是以目空一切、曲高和寡的形式呈現給世界的觀眾。他在1928年五月三十日在布魯塞爾的伊克賽爾區誕生,在二戰後開始了攝影師的工作。她的電影反倒不是理所當然的以女性觀點切入—以一個唱、一個不唱(Die eine singt, die andere nicht, 1977)為例,華達展現出他對不同的女性的生平有極為熾烈的興趣—雖然他可說是女性主義的神主牌,然而她可沒有一直陷在裡面。在六零年代的作品中她致力於發掘家庭幸福的概念,其中也反映出她與她的丈夫Jacques Demy婚姻的甜蜜。

Vardas Nostalgie ist entschieden lebenszugewandt

華達的往日情懷是獨特、以生活為導向的


Aufgrund ihres Regiedebüts, dem halbdokumentarischen Drama La Pointe Courte (1954), gilt Varda als Wegbereiterin der Nouvelle Vague, gehörte aber nie zum ganz engen Kreis um Godard, Rohmer und Truffaut, deren Kino vor allem vom Kino beeinflusst war, während Varda sich von den anderen Künsten, zuvorderst von der Malerei und Literatur, inspirieren lässt. Das Gespenst Godard sucht ihren neuen Film jedoch auf ganz andere Weise heim: Die Manie von JR, nur in Hut und Sonnenbrille aufzutreten, erinnert die Filmemacherin verdrießlich an den alten Weggefährten. "Ich bin so, wie ich bin", fährt sie ihren Co-Regisseur einmal an, "und du trägst immer ein Kostüm."
由於她的導演處女作,半紀錄劇情片"短角情事"(La Pointe Courte, 1954),使華達一躍而成為法國新浪潮電影的先驅,此類型電影的代表人物還有高達(Godard)、侯麥(Rohmer)、楚浮(Truffaut)等健將。他們都深受電影藝術的影響,而華達的不同之處在於,她受其他藝術,如繪畫與文學的啟發很深。但像鬼才高達就以"走另一條路回家"的角度看她的電影:這個總是帶著帽子與墨鏡的JR的狂熱,使她很煩的憶起一個老夥伴。"我就是我",她有一次對JR提起,"而你老是掛著面具"。

Dabei haben die beiden enorme Freude an ihrer Gemeinschaft und daran, sie in Szene zu setzen. Diese unverhoffte Partnerschaft unterstreicht Vardas einzigartige Gabe, künstlerische Freundschaften zu schließen, darunter zu Kollegen wie Alain Resnais und Chris Marker, zu den Schöpfern des Musicals Hair, zu Jim Morrison oder auch zu Harrison Ford, der später sogar in einem Dokumentarfilm Vardas mitwirkte. Varda hatte in Amerika Kurzfilme über die Subkultur der Westküste und die Black Panther gedreht, die ebenso von ihrer Empathie mit gesellschaftlichen Aufbruchbewegungen zeugen wie ihre Dokumentation über das revolutionäre Kuba.
在雙方搭檔過程中發生了許多趣事,這些也都呈現在電影中。這段可遇不可求的夥伴情誼凸顯了華達在同藝術家間建立情誼有獨一無二的天賦,包含同事如亞倫·雷奈(Alain Resnais)、克里斯·馬凱(Chris Marker)、與音樂劇"毛髮"(Hair)的作者、與吉姆·莫里森(Jim Morrison)、哈理遜·福特(Harrison Ford),哈理遜福特甚至後來還在華達的紀錄片中軋上一角。華達曾在美國拍攝有關西岸次文化與黑豹的短片,由於她對社會運動的同理心也催生了像是關於古巴革命的紀錄片。

Bezauberte Magierin 

著迷的魔法師


Seit dem Tod ihres Mannes häufen sich in Vardas Werk die Wiederbesichtigungen früherer Arbeiten, aber ihre Nostalgie ist entschieden lebenszugewandt und findet stets in die Gegenwart zurück. Ihre Schaulust ist zielgerichtet. Varda erwartet nicht, etwas bestätigt zu finden, sondern überrascht zu werden. Deswegen lässt sie auch in Augenblicke: Gesichter einer Reise andere sprechen und erfährt dabei viel über sich selbst.
自從華達的丈夫過世後,她的作品中常常充斥著對早期作品的重新檢視,但她的往日情懷是相當獨特、生活導向的,而且最終總是能導回現今、當下的情境。她對於遊覽風景的熱愛是有目標導向的。他不會去找那些已經確認的是如何的景點,而是寧願去發掘令人驚喜的事物。因此他在電影裡也都讓其他人說話,且從中體驗到許多人生滋味。

Sie habe eigentlich keine Karriere gemacht, sagt sie von sich, sondern einfach das Leben einer Filmemacherin geführt. Erfolgreich war es allerdings schon. 2015 erhielt sie auf dem Filmfestival in Cannes die Ehrenpalme und im vergangenen Winter den Ehrenoscar (als älteste Person überhaupt) ­ jeweils für ihr Lebenswerk. Varda begreift die Preise wohl weniger als Höhepunkte ihres Schaffens denn als Wegmarken. So nutzte sie jüngst ihre Ehrenpalme in Cannes noch einmal dafür, auf die ungleiche Beteiligung von Frauen am großen Filmgeschäft hinzuweisen.
據她自己所說,她其實沒有幹出什麼一番事業,但只不過是一個單純的電影人而已。可這也實在是夠成功的了。2015年她在坎城影展拿下了榮譽金棕櫚獎,而在去年冬天(2017)取得了奧斯卡終身成就獎(至今年紀最大的獲獎者)。華達知道這些獎項委實比不上她作品的成就與達到的里程碑,故也趁機在最近坎城影展拿金棕櫚獎的機會上再次指出女性在電影製作上參與機會的不平等。

Seit Mitte der Neunzigerjahre ist Varda zwar dem Spielfilm abhanden gekommen, die Zwiesprache mit dem Publikum sucht sie aber weiterhin, nun in essayistischer Form. Ihre Erzählstimme begleitet die Zuschauer auch durch ihren neuen Film. Damit ist sie selbst zu einer Kinofigur geworden. Und als JR plötzlich auf die Idee kommt, ihren Zehen Regieanweisungen zu geben, ist die Kinomagierin plötzlich selbst ganz bezaubert.
自從90年代中期華達就不再拍劇情片了,但她現今仍以此類短篇作品的形式找尋與觀眾對話的機會。在他的新電影裡她也以在背景敘事的方式與觀眾一同參與所有過程。因此她自己也算是在電影內軋了一角。然而當JR靈光乍現之時,她的腳趾也得端上檯面亮相,這個電影魔法阿嬤也不自覺的著迷了呢。

Der Film Augenblicke: Gesichter einer Reise läuft am 31. Mai in deutschen Kinos an.
電影"Augenblicke: Gesichter einer Reise"(中文名稱為最酷的旅伴)5月31日在德國的電影院上映。

註釋:
Wissbegier: 好奇心
zierlich: 嬌小的
unverstellt: 坦率、毫不偽裝
ermutigend: 鼓舞
gewohnt: 尋常的
wahr: 真實的
stets: 總是
begegnen: 相遇
leidenschaftlich: 熱切的、激動的
Ziege: 山羊
absägen: 鋸掉
beiläufig: 偶然的
Wurzel: 根
Maghreb: 摩洛哥、阿爾及利亞和突尼西亞三國的代稱
zuwenden: 導向
anmuten: 看來像是
kleben: 貼上
aufbrechen: 出發
bestehen: 堅持、存續
unterstreichen: 強調
Arbeitsweise: 功用
Vergrößerung: 放大
Überhöhung: 誇大
rüstig: 老當益壯的
enges: 緊密的
etwa: 例如
empfindsam: 深情的
erst recht: 更加、更不用說了
Krebs: 癌症
Beredsamkeit: 口才、雄辯
Häuserfassaden: 建物外觀
verblüffend: 令人震驚的
durchdeklinieren: 徹底的考慮、處理事情
Avantgardistin: avant-garde, 前衛派
vergnügt: 取悅的
Faszinosum: 有魅力的東西
trotzig: 挑戰的、反叛的
zeichenhaft: 象徵性
Überrest: 殘餘的
obdachlos: 無家可歸的
Randzone: 邊緣地帶
bürgerlich: 中產階級的
Nischendasein: 指產品是非常特規、或針對非常窄的客群的
nachdrücklich: 著重的
weiblich: 女性的
Gallionsfigur: 船首神像,比喻為傀儡
hingebungsvoll: 奉獻於
erkunden: 探索、發掘
Entwurf: 設計、草案
Innigkeit: 熱情、親密的
aufgrund+(genetiv case): 因於
gelten als: 被視為、定位為
Malerei: 繪畫
Gespenst: 鬼
Sonnenbrille: 墨鏡
Weggefährte: 旅伴
aufzutreten: 表現出、展現出
verdrießlich: 奇蒙子很差
bezaubern: 陶醉的、迷人的
Szene: 場景
einzigartig: 獨特的
sich häufen: 堆積
Schöpfer: 創建者、始祖
drehen: 旋轉、拍攝電影
Küste: 海岸
Aufbruchbewegung: 運動、活動
Gegenwart: 現今
überraschen: 驚喜
erfolgreich: 成功的
begreifen: 深知、明白
noch einmal: once again
zwar: 那當然、不消說
abhanden: 失去(與kommen連用)
Zwiesprache: 對話
essayistisch: 小品、短文
begleiten: 參與
Regieanweisung: 舞台掌控者、導演

沒有留言:

張貼留言